Tip:
Highlight text to annotate it
X
[Kako prevoditi]
Većina će vam reći da je prevođenje veština koja se najbolje uči kroz praksu.
To je možda tačno,
ali ipak postoje neka pravila kojih bi rebalo da se pridržavate.
Ako moram da vam dam jedan savet u vezi sa prevođenjem,
to bi bio: "Nikad ne prevodite reči, uvek prevodite značenje."
Prvo, budite sigurni da zaista razumete
sve reči, termine, kulturne reference originala
i ako je potrebno, istražite.
A onda, zaboravite na reči
i probajte da zamislite kako bi se govornik izrazio
da je odrastao govoreći vaš jezik
i da pokušava da prenese istu poruku.
Evo i detaljnijih saveta
koji proizlaze iz pravila "ne reči, nego značenje".
Ne žurite!
Imate 30 dana da završite prevod,
dajte sebi dovoljno vremena i pobrinite se da je sve tačno.
Probajte da prenesete govornikov stil.
Ovo uključuje prevod šala i humora,
koji su posebno važni ako su praćeni zvučnim smehom,
jer gledalac mora da zna šta je publiku nasmejalo.
Ne prevodite idiome bukvalno.
Idiomi su fraze ili grupe reči koje zajedno izražavaju jednu ideju.
Primer je izraz "at the drop of a hat".
Ovo ne biste preveli kao "trenutak u kom je šeširu dopušteno da padne",
ali preveli biste značenje izraza.
Najprirodniji odgovarajući izraz za ovu frazu u vašem jeziku
možda i nije idiom,
nego nešto kao "trenutno" ili izraz "bez oklevanja".
I to je u redu.
Ne izmišljajte svoje izraze za specijalističku terminologiju.
Termini su reči i izrazi koji se koriste u specifičnim oblastima.
Uvek obraćajte pažnju na termine,
kao što su imena uređaja ili naučnih ili ekonomskih procesa...
Umesto da sami izmišljate prevod,
potražite odgovarajući u vašem jeziku koji ljudi obično koriste.
Za ovo važi isto što i za idiome.
Na primer, ako vidite termin "root folder",
umesto da ga prevedete kao "direktorijum sa korenjem",
prvo morate da budete sigurni da razumete šta to zapravo znači,
a onda da pretražite internet
u potrazi za člancima i sajtovima
gde se pominje ono na šta se "root folder" odnosi.
Na ovaj način možete naći
pravi ekvivalent ovog termina u vašem jeziku.
Još jedna stvar koju morate zapamtiti: "ako je potrebno, sažimajte".
Dok radite na titlovima,
često ćete morati da sažimate ili skraćujete tekst
da biste zadržali odgovarajuću brzinu čitanja.
Takođe morate da mislite
na stvari kao što su prelom titla na dve linije teksta,
bez presecanja rečenice.
Ali imamo druge tutorijale da vam pomognu sa ovim.
Naravno, ne zaboravite na "tehničku" stranu jezika,
kao što su gramatika i pravopis.
Kad završite, pogledajte govor ponovo, sa titlovima,
da proverite da li ima grešaka
i onda pošaljite prevod na pregled.
Ako se zaglavite,
posetite stranicu za svoj jezik na OTPediji,
kako biste našli odgovarajuće izvore
i potražite pomoć u svojoj jezičkoj grupi na Fejsbuku.
Ako vas uhvati prevodilačka blokada,
ne zaboravite da ste deo zajednice.
Za još saveta o prevođenju, pročitajte ovaj vodič na OTPediji.
A sada, srećno transkribovanje i prevođenje!