Tip:
Highlight text to annotate it
X
Google преводилац је бесплатна алатка која вам омогућава да у трену преводите реченице, документе,
па чак и целе веб сајтове.
Али како то заправо функционише? Иако вам можда делује као да имамо собу пуну двојезичних вилењака који раде за
нас, све наше преводе у ствари обављају рачунари. Ти рачунари користе процес који се зове „статистичко
машинско превођење“ – што је само лепши начин да се каже да рачунари стварају преводе на основу образаца
који се налазе у великим количинама текста.
Али вратимо се мало уназад. Уколико желите да научите некога новом језику, можете за почетак да га научите
речима из речника и граматичким правилима која објашњавају како се склапају реченице. Рачунар
може да научи страни језик на исти начин – упознавањем са речником и скупом правила.
Али језици су компликовани и постоје изузеци за скоро свако правило, што вам може потврдити свако ко учи страни
језик. Када у оквиру рачунарског програма покушате да обухватите све те изузетке, као и изузетке изузетака,
квалитет превода почиње да опада.
Google преводилац другачије приступа овом проблему. Уместо да покушамо да научимо
рачунаре свим правилима језика, пуштамо их да сами открију правила. Они то раде
тако што анализирају милионе и милионе докумената које су већ превели људски преводиоци.
Те преведене текстове узимамо из књига, организација као што је УН и са
веб сајтова широм света.
Рачунари скенирају те текстове тражећи статистички значајне обрасце – односно, обрасце између
превода и оригиналног текста који се вероватно не појављују случајно. Када рачунар пронађе
образац, он помоћу њега може да преводи сличне текстове у будућности. Када овај
процес поновите милијарду пута, добијате милијарду образаца и врло
паметан рачунарски програм.
Међутим, за неке језике имамо мање преведених докумената на располагању, па софтвер открива
мање образаца. Зато се квалитет превода разликује у зависности од језика и језичког пара.
Знамо да наши преводи нису увек савршени, али сталним додавањем нових превода
можемо да учинимо рачунаре паметнијим, а преводе бољим.
И зато следећи пут када будете преводили реченицу или веб страницу помоћу Google преводиоца,
помислите на те милионе докумената и милијарде образаца преко којих се долази до
коначног превода – и све то док кажете кекс.
Баш је кул, зар не?
Испробајте на translate.google.rs.