Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ш А Р П О В И С Т Р Е Л Ц И
ПОРТУГАЛ 1809
НАПОЛЕОН БОНАПАРТА ЈЕ ГОСПОДАР ЕВРОПЕ.
ЊЕГОВ БРАТ ЈОЗЕФ СЕДИ НА ШПАНСКОМ ПРЕСТОЛУ.
ГДИН АРТУР ВЕЛЕСЛИ КОЈИ УСКОРО ПОСТАЈЕ ЛОРД ВЕЛИНГТОН,
НОВИ БРИТАНСКИ КОМАНДАНТ,
ЈЕ ЗАУЗЕО ГРАД ОПОРТО ОД ФРАНЦУЗА.
ОН САДА ОДМАРА СВОЈЕ ТРУПЕ
ПРЕ НЕГО ШТО НАСТАВИ СВОЈ ПРОДОР ПРЕМА ШПАНИЈИ.
Тако је. Тако је добро.
Мирно!
На раме!
Поздрав! Свечани поздрав!
Јутро, Хоган!
Јутро, гдине Артур.
"Мон дије"! Лорд Велесли.
Гледај доле.
У напад.
Боље икад него никад, Хоган.
Како се зовеш?
Шарп. Наредник.
2. батаљон,
95, пешадијска, господине. - Захвалан сам ти.
Учинио си ми проклето добру услугу.
А сада ћу ја теби да учиним проклето лошу.
Унапређујем те, Шарп.
Од овог тренутка си поручник у 95-ој.
Мајоре Хоган,
упознај господина Шарпа. - Честитам. Одличан избор, гдине.
Добро сам га осмотрио чим сам га видео.
Хоган каже, "Да, чини се да тај момак није нешто, али је рођени официр."
Наравно, знате, гдине Артур,
требаће му ментор.
Хоган, даље руке од њега.
Хоган је официр у...
..мом штабу.
Твој пуковник ће бити обавештен.
Захтеваћу лаке дужности док му рана не зарасте.
Пријатан дан обојици.
Лаке дужности, господине. Лаке дужности јесу. Апсолутно.
Видиш, Шарп.
Лаке дужности значи останак у штабу и смарање од стране снобова.
Да ли би хтео да ти нађем нешто друго?
Само да је безбедно, господине.
Таквог те волим.
Значи, банкари неће да макну?
Плашим се да неће, гдине Артур.
Морамо да нађемо Ротшчајлда.
Предлажем да додамо оног Шарпа Дантовом одреду за спашавање.
Данас човека унапредим у официра, а ти тражиш да га сутра шаљем у планине.
Зар немаш срца, Хоган? - Не, господине.
Треба нам неко ко ће да командује Данетовим стрелцима,
а Шарп ће да буде много срећнији у планинама, него у мензи.
Знате који је проблем, гдине Артур.
Нико од нас.
Лофорд, дај да га видим.
Поручник Шарп.
Не буди глуп.
Поручник Шарп, господине.
Одакле ти униформа, Шарп?
Од мајора Хогана, господине.
Шта је то, Шарп?
Шилинг, господине. - Краљев шилинг, Шарп.
Наш последњи шилинг.
Лондон касни, војска је шворц,
а момцима дугујемо две плате.
Следеће недеље, три.
Лоше је за морал.
И још наше шпанске нерегуларне подршке ће да се истопе без кеша.
Шта радиш када ти зафали кеш? - Сналазим се без њега, господине.
Позајмљујеш, Ричард.
Од банке. Наш банкар је Нејтан Ротсчајлд из Лондона.
Нејтанов брат Џејмс води банкарски посао...
..од Беча до Лисабона Бонију испред носа.
Пре десет недеља,
Џејмс је кренуо из Беча...
..са банкарском меницом.
Требао је да пропутује преко Француске, Пиринеја у Шпанију...
..на састанак у месту по имену Каса Антиква.
Џејмс Ротсчајлд се никада није појавио.
Али... - Немој!
Немој да ми кажеш да је Џејмс банкар, који путује преко земље у рату.
Џејмс није обичан ћата. Радио је то и раније.
Знамо да је безбедно стигао у Торекастро,
и одатле је кренуо на југ...
..и негде је у овим планинама.
Зато ћемо да пошаљемо спасилачки одред који ће да води...
Данет. - Мајор Данет.
То значи улазак сто миља...
..у окупирану француску територију.
Да ли би и ти пошао, Шарп?
Али... - Добро. Сутра, ја идем напред. Сам.
Привлачи мање пажње и даје ми шансу...
..да контактирам моје шпанске агенте који, такође, трагају.
Мала специјална пешадијска јединица у саставу Данетове кренуће дан после,
у случају да ми затреба помоћ.
Ту ти упадаш, Ричард.
Хоћу да командујеш стрелцима.
Гине Артур.
Људи којима ћеш да командујеш
ништа не смеју да знају о овој мисији у случају заробљавања.
То је тајна између тебе и твојих надређених официра.
Мајор Данет и капетан Мареј.
Шта год да се деси, један од вас мора да се пробије до Каса Антикве.
Наћи ћеш их улогорене на око три миље одавде.
Воле да живе у дивљини.
Очекују те сутра у зору.
Дај ово капетану Мареју.
Мајор Данет је официр старе школе, Шарп.
Он можда не буде одобравао...
..моје унапређење.
Да, господине.
Он можда не буде...
..пазио на своје понашање.
Зато ти мораш да пазиш на своје.
Господине.
Срећно, господине Шарп.
Ричард?
Шилинг.
Хоће ли он да ваља, Хоган?
Или ће да ваља или ће да умре, господине.
Тереза. Куиталос. Брже, пожурите!
Ариба!
Ариба!
Алеа! Атенсион!
Пажљиво!
Прегрупишите се!
Изабрани, Шарп.
Можда изгледају као група цигана,
али су најбољи стрелци у војсци краља Џорџа.
Хеј!
Војниче.
Ко иде?
Поручник Шарп.
95. пешадијска.
Извините, господине. Нисам вас добро видео.
А ко си ти? - Исаја Танг.
Изабрани, господине.
Изабрани? Где су остали, Танг?
У штали, господине.
Спаваш на стражи?
Ухватим ли те поново, ја ћу да те убијем.
Могао би да те стрељам, наредниче.
Не мене. Мајор Данет не воли унапређене официре.
Хајде, Исаја. Хоћу да видим шта ће да се деси када пробуди Харпера.
Дижи се!
Дижите се, лења копилади!
Дижи се!
Хајде!
Чувају те анђели, пријатељу.
Зар не видиш да сам официр, проклети коњу!
А ја сам Наполеон Бонапарта.
Да ли је неко видео новог официра?
Мајор Данет ми је рекао да га нађем.
Име? Чин?
Патрик Мајкл Харпер. Изабрани, господине.
Ти? Изабрани?
Покажи ми.
Шта је ово?
Ликер?
Ликер љути Господа.
Дај га овамо, Харпер, да га уништим.
Побогу! Проклети методиста.
То је најбоља ракија, господине.
Добро јутро, Харпер!
Ко сте, дођавола, Ви, господине?
Поручник Шарп, господине.
Ово су моја наређења.
Шарп.
Шарп? Јеси ли ти онај што га...
.. је Велесли унапредио? - Господине.
Папири су у реду, господине. Изгледа да се Шарп истакао.
Овде није.
Туче се са обичним војницима!
Тако неће моћи, Шарп. - Не, господине.
Харпер, напао си официра.
То је за стрељање. - Пробудио сам га, господине.
Мислио је да сам непријатељ. Ја сам крив, господине.
Ако тако кажеш.
Али, овде имамо стандарде, Шарп.
Официр мора да се понаша као џентлмен, чак и ако није џентлмен.
Да, господине. - Крећемо за сат времена.
Оформите заштитницу.
Пуна опрема за пет минута!
Ћутање злата вреди, Купер.
Нисам ништа рекао, зар не?
Чудан официр, тај Шарп.
Није прави официр.
Али, јесте право копиле.
Име? - Купер, господине.
Одакле си, Купер?
Шордич, господине. - Претходно запослење?
Трговац, господине. Имовином...
..и тако.
Да ли би то била туђа имовина, Купер?
Ти. - Данијел Хегмен.
Округ Чешајер. Ловокрадица.
Значи, добро гађаш, зар не, Хегман?
Да, знам да пуцам, господине.
Хајде, онда.
Покажи ми.
Оштетио си краљеву униформу, Хегман.
Могу да те тужим због тога.
Па? - Херис. Из Витлија, Оксфоршајер.
А раније?
Дворјанин лорда Бакаса и његов непрестани дужник.
Ти си раскалашник и расипник, Харис.
Знаш ли шта да радиш?
Знам да читам, господине.
Исаја Танг, господине.
Да, знам то. Одакле си?
Танг? - Не знам, господине.
Говори, човече.
Не знам, господине.
А твоја породица?
Не знам, господине.
Претходно запослење?
Војска, господине.
Само војска.
Зашто си ти овде, Харпер?
Глупаку!
Па...
Изабрани, а?
Па...
Ја вас нисам изабрао.
Али, запамтите ово...
..све вас знам.
Одувек сам вас знао.
Вас и такве као што сте ви целог живота...
Знам само како да се борим.
Зато, ако међу вама има оних који очекују брз пролазак кроз овај рат,
сада је време.
Будите сигурни.
Добро. У колону.
Трчећим кораком, налево!
На кук!
Брзи марш!
Стој!
Чета, стој!
Овамо, господине.
Чекаћемо зору. Наредниче Вилијамс!
Господине!
Сада ћемо да се улогоримо. - Господине!
У реду, момци, поставите логор.
Флечер, Џоунс, Едвардс, донесите дрва за ватру.
Морис и Браун, стража.
Колона, вољно!
Не ти, Шарп.
Води своје људе горе на косу...
..и извиди терен за сутра.
Па, чули сте га.
Видите? Немамо правог официра па нас ћушкају као потрчке.
Он није прави официр.
Делује као да никада није уморан.
Тешко га је ухватити неспремног.
Шарп те је заштитио у селу.
Зашто си тако оштар према њему?
Он једноставно није прави, Купер.
Није срећан што је официр.
И запамти шта сам ти рекао, навући ће нам несрећу.
Урадићемо то сутра.
У планинама.
Готово.
Ватра је упаљена.
Спремите се за борбу.
Доле.
Доле!
Или ћу да га убијем.
Пушке! Мени!
О, Боже.
Погледај оне Енглезе који се тамо крију.
Млади Перкинс, господине.
Ни гласа.
Не! Не!
Перкинс, хоћу да ову заставу браниш животом.
Да, господине.
Никада не кажи, умри, Перкинс.
Никада више, господине.
Вратиће се по ону двојицу.
Дижи се! Крени!
Нема стајања до мрака!
То је човек, какав нам је потребан.
Као савезник. Све до Торекастра.
Заклањаш ми светло, проклет био, Хегман!
Извините, господине.
Али, у питању је капетан Мареј.
Лоше му је, господине.
Харис.
Види шта је ово, Харис.
Где та хуља планира да нас одведе?
Извини што вас оволико мучим.
Био си добар данас, Шарп.
Само сам извршавао своју дужност, господине.
Изгубљени смо.
И изгубили смо Хоганов траг.
Пробајте да нађете пут...
..за Касу Антигва.
Наћи ћу га, господине.
Не буди превише строг према људима, Шарп.
Како да ово кажем, а да не увредим?
Видиш, момци не воле официра унапређеног из њиховог сталежа.
Хоће да њихов официр буде привилегован...
..да је раздвојен од њих...
..да има титулу.
Сматрају те једним од њих, Шарп,
једним од проклетих.
Знам колико мора да је тешко.
Жао ми је.
Наравно, ја не...
Не знам.
Само покушавам да смислим неки практичан савет после моје смрти.
О, да.
Приволи Патрика Харпера да стане на твоју страну.
Да ли је то наређење, господине?
Хоћу да узмеш мој мач.
Можда, кад људи виде да га носиш...
Мислиће да сам прави официр?
Не, мислиће да си ми се допадао.
Хвала, господине.
Проклето смешно место за умирање.
Капетан Мареј је мртав.
Сахраните га.
А шта онда, њега?
Изгубљени смо, зар не?
Кренућемо на југ према Лисабону и кући.
Моја наређења су да наставимо на север.
Због чега? Шта уопште радимо овде?
Јеси ли питао мајора Данета или капетана Мареја да објасне своја наређења, Харпер?
Не. Али, уз сво дужно поштовање, капетан Мареј и мајор Данет су били прави официри.
Сада су мртви, није срамота вратити се кући.
У зору крећемо на север у Каса Антигву.
Настави, Харпер.
Мало смо ћаскали.
Ми?
Ја и момци.
И?
Не идемо на север.
Хоћемо да идемо на југ.
Да! - Шта ме, дођавола, брига шта ви хоћете?
А?!
Шта, дођавола, мислиш ко си, Харпер?
Мислиш ли да је британска војска проклета д... д...?
Демократија, господине. Потиче од грчке речи демос, што значи...
Завежи, Харис!
Вољно.
Видим да вам је капетан Мареј дао свој мач, господине?
Капетан је увек говорио да такав мач улива страх Божији у Французе.
Идемо на југ, господине.
Желимо да пођете са нама.
А, рецимо да нећу?
И да одем у Лисабон и пријавим вас?
Побуњенике стрељају, Харпер.
Најбоље би било да пођете са нама, господине.
Идем на југ или ћете да ме убијете?
Је л` то?
Врло добро.
Донеси ми мој ранац, Харпер.
Ти ирско ђубре.
Хајде! Докрајчи га!
Харпер. - Хајде, Харпер!
Удари га! - Сад је твој. Хајде.
Хајде. Ухватио си га.
Хајде, Пат!
Хајде!
Хајде, гдине Шарп, господине.
Хајде!
Ко сте, дођавола, ви?
Дозволите ми да вам представим команданта Терезу,
команданта герилаца, који се овде боре против Француза.
А ко сте ви, господине?
Ја сам мајор Блас Вивар, гроф од Матамороа,
генерал-потпуковник Краљевске војске Његовог Католичког Височанства,
Фердинанда VII, краља Шпаније.
А ви, господине?
Поручник Шарп.
95-та пешадијска.
Само поручник?
Можда вас нису унапредили зато што се тучете са својим људима?
Овај човек је побуњеник, господине.
Биће враћен у Лисабон и стрељан.
Танг, вежи га и води га у шталу.
Шпанија и Енглеска, ми смо савезници.
Шта радите овде?
Немојте само да ме глупо лажете...
да сте се изгубили 100 миља иза француских линија, поручниче.
Тражимо село Каса Антигва.
Само толико могу да вам кажем.
Да си Француз, извадила бих свој нож и рекао би ми све што хоћу да знам.
Али, ми смо савезници.
Савезници? Да ли савезници крију нешто једни од других?
Љубавници крију нешто једни од других,
па ипак воде љубав.
Можда... можемо да помогнемо једни другима.
За то служе савезници.
Добро.
Кренуо сам на север у град Торекастро,
носим важна документа од моје владе, онима који се опиру Французима.
Село Каса Антигва нам је успут на северу,
па можемо да путујемо заједно... под мојом командом.
Мислио сам да је она главна?
Тереза брине о нашој безбедности...
..преко планина.
Ја сам овде старији официр.
Да ли пристајете да путујете под мојом командом?
Да.
Да. - Мислим да се ваши људи слажу.
Да ли ви питате своје људе шта да радите?
Да. Не радим то увек, али, питам.
Ви не?
Или их само тучете док то не ураде?
Договорено.
Али, само до Касе Антигве.
Добро.
Крећемо за сат времена. Морамо да пожуримо.
Француски пуковник ће у зору за нама да пошаље своје извиђаче.
Како знате да је пуковник? Зашто не капетан?
Или мајор?
Осим, ако сте нас јуче гледали.
Гледали како умиремо и ништа нисте урадили.
Жао ми је.
И мени.
Сада слушајте.
Ја сам овде главни.
Нису они, није Харпер.
Ја сам главни.
Мене пратите.
Говориш француски, Харис?
То је довољно. Хоћу две табле...
..и мало смоле. Хегман, хоћу лампу, барут и старо гвожђе.
Купер,
иди на стражу.
И, Перкинс... - Господине?
Ископај прави гроб за капетана Мареја.
Да, господине.
Буди опрезан. Веома је интелигентан.
Јесте, али га његови људи не воле.
Напоље! - Та кутија на коњу.
Никада очи не скидају са ње.
Чуо сам како вам кажу да је пуна докумената.
Па, није тако.
Видите, много докумената је много папира.
А папир је тежак.
Али, ту кутију дижу као да је као перо лака...
..господине.
Води га напоље, Танг.
Како се на француском каже "не улази", Харис?
Добро. Пођи са мном.
Кажи кратку молитву, Танг.
Да.
Кажем да.
Да.
Француски извиђачи, господине.
На око миљу одавде.
Збор, стрелци!
Французи, господине.
Браво.
Зашто вас тај пуковник јури?
Вас јури.
Цео ескадрон француске коњице?
И још пуковник?
Не, у потери су за вама.
Зашто?
Због онога у ковчегу.
Зашто?
Зато што је тај ковчег пун папира, а пуковник је велики читалац?
Зато?
Не мислим да ви мене пратите,
мислим да ја вас пратим,
пријатељи.
Перкинс!
Покрени ову стару козу!
Живни, момак!
Господине.
Мрдајте, копилади!
Дижи се!
Спасао сам те за стрељачки одред, Харпер.
Перкинс ми рече да сте некада били обичан војник, наредник.
Био сам. - Чудно.
У Шпанији, официр мора да буде "плаве крви".
Каваљер.
Праведан, али, шармантан. Господин.
Жао ми је, погрешна црква, госпођице.
Зато имате проблема са људима?
Перкинс вам је то рекао, је л` да?
Да. Рекао ми је, да сте право копиле.
У праву је.
Можете и остало да знате.
Мајка ми је била курва. Рођен сам у јавној кући.
Одрастао у сиротишту и надам се да ћу да умрем у војсци. У реду?
Али, Перкинс каже да сте спасли живот генералу Велеслеју.
А Ирац, Харпер,
каже да, када Енглез хоће да ода част храбром човеку,
назову га правим копилетом.
Слушате војничке трачеве, госпођо.
Да, слушам.
Видите,
имамо два увета, али, само једна уста.
Зато добар вођа два пута више слуша него што галами.
Опростите, гдине Шарп,
али, сува је као барут.
Сваки пут искру, заиста.
Та пушка ти је на част, Хегман.
Хвала, гдине Шарп.
Уље, господине.
Тајна је да се не штеди уље.
Тако каже генерал Велесли.
Да.
Проклето колено.
Стара рана на нози, Хегман.
Боли пред кишу.
Да. Смеђи папир и парафинско уље су једини лек за изврнуту ногу.
Ја имам изврнуту руку...
..на рачун свађе са француским хусаром...
Дођавола...! - ..коју смо имали...
..у току битке у Вимиеиру.
Ту свађу је...
..он изгубио...
..јер сам му ја скинуо главу са врата.
Али, ужасно сврби кад пада киша.
И открио сам да нема ништа боље...
..од парафинског уља и браон папира.
Да. - Да.
Лепа је, зар не?
Јесте.
Никада нисте волели жену?
Не.
Не, након што сам платио за то.
Значи овакву жену никада нисте упознали?
Мислим да бисте требали да је заборавите. Јер, видите...
..она више није жена.
Била је најбољи студент у Саламанци.
Вратила се кући на очево имање.
Била је млада и срећна и пуна наде.
Читала је књиге и свирала музику мајци и сестри,
и смејала се док је чекала неког племића...
..да дође и да је запроси.
Уместо њега су дошли Французи.
Сакрила се и гледала све шта су урадили.
Гледала је како јој ослепљују оца.
Гледала их је како јој силују мајку и сестру Марију,
која је преклињала Французе да их убију.
Сестру су поштедели,
али су мајку убили.
На крају су и њу силовали.
Када су Французи отишли, сахранила је мајку.
И на њеном гробу...
..се заклела.
Смрт Французима.
Сада више не свира музику.
Не чита књиге. Не смеје се и не пева.
Али, јаше по планинама...
..и лови Французе...
..и нада се смрти.
Али, данас...
..сам видео да се насмејала.
Насмејала се вама.
То ми је скоро сломило срце.
На томе вам хвала.
Лаку ноћ.
Не, та је помало тужна.
Ја ћу да свирам нешто брже за гђицу Терезу.
"Саламанка"
Ко иде? - Шарп. 95. пешадијска.
Приђи да те препознам.
Прођи, пријатељу.
Полако, Купер.
Могу ли да вас питам нешто, гдине?
Где сте научили тако прљаво да се борите, господине?
Тамо где и ти, Купер.
Суботом увече у бирцузима.
Далеко смо од куће, господине.
Никада ми и није била нека кућа, Купер.
Не, господине.
То није.
Јеси ли се добровољно јавио, Купер?
Не, не баш, господине.
Позвали су ме...
..из магистрата.
# Ово је збогом свим судијама и поротама
# Правди и старом затвору, такође
# Јер су ме натерали у војску краља Џорџа
# Зато збогом старој Енглеској
# Преко мора лутам
# Борим се против црвених, белих и плавих.
# Јер ме натераше да пристанем на погодбу са старим краљем.
# Зато збогом старој Енглеској.
# Збогом
Ко те одвезао, Харпер?
Госпођица Тереза, господине.
Шта то имаш?
Птичицу.
Зар неће да одлети?
Не.
Верује ми.
Али, ставићеш је у кавез.
Хладно је.
Зна да ће у кавезу да добије мрвице.
Мислио сам да дивље животиње воле своју слободу.
Слобода кад умиреш од глади није слобода, господине.
Зато си се придружио британској војсци, Харпер?
Можда.
Сигурно није лако бити Ирац који носи униформу Енглеске.
Ништа теже него вама, господине,
што морате да уђете у официрску мензу у униформи господина.
Прљаво се тучеш, Харпер.
И ви, господине.
Јутро, госпођице Тереза.
Добро јутро. Јутро, поручниче.
Јутро, госпођице. Надам се да сте добро спавали.
Спавала сам безбедно.
Хвала.
То је жена за коју се вреди прљаво борити, господине.
Тај човек, он је заробљеник.
Каса Антиква, тамо су се упутили.
Осећате ли опасност?
Осећам француску коњицу.
Коњски зној и трулеж седала.
Били су овде. - Глупост. Каса Антигва је напред.
Моји људи би нас упозорили.
Дим.
Село гори!
Моје село. Хајде. Идемо! - Не, можда је замка.
Да ли је ово једини пут у село? - Да.
Послаћу извидницу. Нека то моји људи ураде. За то су обучени.
Урадите како вам је рекао, мајоре. - Купер!
Извиђачи напред. Живо!
Мајоре, оставићу вас да обезбеђујете вашу драгоцену кутију у пешадинца Харпера.
Тереза, поведи своје људе за мном.
Дали смо им довољно времена да се дочепају ковчега.
Харис!
Кажеш да си Ирац, затвореник.
Зашто да будеш одан британским псима...
..који ће да те воде у Лисабон и да те стрељају?
Господе, узео си ми реч из уста.
Могу да ти помогнем.
Дај ми кутију.
Да.
У реду.
Али, шта ја добијам?
Бићеш богат.
А ако нећу?
Бићеш мртав.
Па, до сада су твоји аргументи бољи.
Ко сте ви? Шта радите овде?
Ја сам Џорџ Паркер, путујем са својом женом Агатом и братаницом Луизом.
Ми смо методистички мисионари.
Има ли их више около?
Реците ми, мајоре, зашто је пуковник покушавао да вас одвуче из кањона?
Да ме одвуче? - Да. Прилично добро говорим француски.
Чула сам како прича својим људима да запале село да би вас одвукли из кањона.
Тај ковчег. Изгубили сте ковчег, мајоре.
Даћу ти стотину гвинеја у злату...
..и безбедан одлазак у Америку.
У Америку!
То би било фино.
Али, видите, краљ Енглеске ми дугује плату за прошли месец.
Нема шансе да би био миран у Америци знајући да ми то копиле дугује шилинг.
Умро би због једног шилинга?
То сам потписао, да ћу и да урадим.
Онда ћеш то морати да урадиш.
Одличан дан за то.
Има једну мускету, може да испали само један хитац.
Један од вас ће да умре.
Преживели ће да добије ову врећицу.
Глава и редак, стрелче Харпер.
Па, гдине, упознадох човека који је био обучен као предузимач, гдине.
Са њим су била још два момка и тражили су од мене...
.. да им предам ту кутију. - Па?
Мало смо изгужвали, господине.
Стрелче Харпер,
по лицу имаш опекотине од барута.
То су знаци напола напуњене пушке.
Честа грешка...
..разумљива код нових регрута...
..који понекад раније ваде набијач у јеку борбе,
али, неопростиво Одабраном.
То се зове брзоплетост, Харпер! - Да, гдине. Извините, гдине.
У строј, стрелче Харпер.
Да, господине.
Хвала пуно, господине.
Стани.
Зар не желиш да ти официр да неко одликовање или почаст?
Али, јесте.
Рекао ми је да уђем у строј.
Поручниче Шарп,
мислим да је боље да сада ви преузмете команду.
Доле!
Тај момак се баш намерачио на вас, мајоре.
Хоћете нешто да ми кажете?
Која су ваша наређења?
Отворите тај ковчег и кажите ми шта се дешава.
Жао ми је, не, док не стигнемо у Торекастро.
Ја имам наређења да се нађем са неким у Каса Антигви.
Али, ако не буду тамо...
Ваши суграђани требају заштиту до Торекастра.
Природно,
као главно командујући, кад путујем кочијом.
Баш као прави официр.
Затим се десило да ми је мој јадни ујак оставио мало наследство...
..у сврху ширења поруке Методизма Папистима.
У Ирској је добро распрострањен, па је то морала да буде Шпанија.
И тако, ево нас,
Гђа Паркер и сејемо семе.
Нисам знао да Методисти пуше.
То је због мојих плућа.
Жао ми је.
Извини, не могу.
Не још.
Жао ми је.
Стрелци!
Пуни.
Сад знам зашто се пријављују за овакав живот, Купер.
Оброк у манастиру је помало...
..папистички за мој методистички укус, драги мајоре.
Опат је довољно цивилизован.
Здравица.
Смрт Французима!
Зашто не пијете?
Никада ми се није свиђала та здравица, мајоре.
Ја сам војник, нисам убица.
Онда, друга здравица.
Безбедан пут...
.. до Торекастра. - До Торекастра.
Торекастро.
Нећете да се смејете, ако вам испричам причу о Торекастру,
драга госпођице Паркер? - Обожавам приче.
Имате душу Шпанца.
Извините ме.
Дужност зове. Морам да обиђем стражу.
Извините ме, даме.
# Када ћеш да ми платиш
# Питају звона Олд Бејлија
# Када се обогатим,
# Кажу звона Шордича
Кад ћеш... Побогу!
Јесте ли то ви у тој хаљини, гдине? Фино.
Дај ми твој калауз, Купер.
Калауз, господине? Ухватили сте ме са калаузом?
Они су. Али, када си изашао из Њугејт затвора, набавио си себи други.
Тај официр тражи. - Хајде!
Хоћете ли да ми га вратите, гдине?
Веруј ми.
Веома је тешко да се верује човеку, који хоће да позајми калауз, гдине.
Значи...
..нисте могли да сачекате до Торекастра.
Врло добро, чућете причу.
Пре хиљаду година...
..су Муслимани прегазили Шпанију на путу ка Риму.
Моји преци су се успротивили у овим планинама,
у стеновитом пределу које зовемо Торекастро.
Било их је много. Нас је било мало.
Гинули смо.
Пред вече је мој предак на самрти...
..позвао Дон Сантијага, Св. Џејмса, шпанског свеца.
Сантијаго је дошао. Дошао је са барјаком од крви...
..и светлим мачем, и поклао је све нападаче.
Ми смо утапали његов барјак у крв и извикивали, "Сантијаго,
дете грома", Дете рата!"
Барјак од крви,
је чуван у мојој породици хиљаду година.
Сада нам је потребно да Сантијаго одржи своје обећање.
Какво обећање, мајоре?
Да ће да се врати поново, ако Шпанију неко окупира, чим истакнемо његов барјак...
.. над Торекастром. - Пређи на поенту, мајоре.
У Торекастру се налази само један мали француски гарнизон.
Људи у граду знају за легенду,
тајно вјерују у њу.
Чим истакнемо барјак над капелицом,
Људи ће да се дигну против француског агресора.
Да се дигну? Због крпе на штапу?
Јесте ли полудели, мајоре?
Не, то је легенда, господине Шарп.
Људи верују у њу.
Чим развијемо барјак,
Сантјаго ће сигурно да дође са огњем и мачем.
Али, за дизање барјака треба времена. А пре него што се размота...
Французи ће доћи са сабљом.
Тачно.
Зато сте нам ви потребни.
Хоћете ли да нам помогнете да се боримо против Француза...
..довољно дуго док не дигнемо барјак?
Слагали сте нас, мајоре.
И ви, госпођице.
Покупили сте нас и марширали смо с вама,
борили смо се за вас.
А због чега?
Због глупог празновјерја.
За... крпу у врећи.
Не крпу, већ последњу шпанску заставу.
Проклети да сте и ви и ваша крпа, господине.
Моји стрелци крећу у зору.
На југ, господине.
Лаку ноћ, госпођице.
Поручниче Шарп!
Изненађен си што ме видиш, Ричард?
Одрадио си велики посао.
Али, сада, сутра у зору,
уз помоћ мог агента,
команданта Терезе, коју си, верујем упознао,
хоћу да заузмеш капелу Торекастра и да је задржиш од свих који дођу...
..док мајор Вивар не подигне Сантјагов барјак...
..на кров капеле.
Да заузмем Торекастро?
Са шест људи и шаком Шпанаца?
То не може да се уради.
Могу ли да вас подсетим на нашу примарну мисију, господине?
Да нађемо несталог господина. - Не сада, Ричард.
Наша мисија је Торекастро.
Шпанија је успавани тигар.
Ако се људи из Торекастра дигну, чак само и на сат времена,
шок ће да уздрма целу Шпанију.
Наставите, господине. - Устанак?
Стварно верујете да ће људи да се боре и да умру због крпе на штапу, гдине?
Ти верујеш, Ричард.
Ти верујеш.
Ричард! Знала сам да не би ишао у Торекастро због сујевјерја.
Ја сам као ти, не верујем у девице и свете свеће, али, верујем у Шпанију.
Морала сам да бирам између Шпаније и Ричарда Шарпа.
Нисам имала избора! - Извршила си своју дужност.
Сада ја морам своју.
Чувај га, а ја ћу да запалим свећу у Торекастру, Пресвета Мајко.
Зашто му нисте раније рекли?
Терет му је довољно велики.
Осим тога,
то би му уништило путовање откривања.
Напуни, затвори челик, ослони на земљу,
напуни цев, пљуни у зрно,
гурни га палцем,
повуци набијач, извуци га.
Врати га у његову рупу.
Врати је и спремна је за пуцање.
Тражили сте да ме видите, гдине. - Да...
..Тереза има план...
..који би нам можда повећао шансе.
Хоћу да чујем шта мислиш и пустићу да ти одлучиш.
Реци.
Торекастро има јаку одбрану.
Не можемо да нападнемо споља.
Али, сигурно постоји начин да се уђе.
Ја ћу напред. Као Шпањолка, могу да га нађем.
Не! Забрањујем.
Полако, драго момче.
Полако. Рекао сам да ћу да те пустим да одлучиш,
да твоја реч буде последња.
Заборавите.
Забрањује то.
Шта он мисли ко је?
Шта мисли ко сам ја?
Вече, наредниче Харпер.
Хоћете да ме учините водником, гдине? - Дај иглу и конац.
До зоре ми треба наредник.
Никада нећу да будем прави наредник, господине.
Па? Ни ја никада нећу да будем прави официр.
Заиста хоћете, господине. Бићете одличан...
..убиствени официр.
Убиствени официр?
Бог вас воли, господине. Мислио сам да то знате.
Постоје две врсте официра, гдине.
Убиствени официри...
..и официри за убијање.
Убиствени официри су јадне хуље због којих грешком погинеш.
Официри за убијање су луде, лоше хуље, који те намерно воде у смрт.
За разлог, земљу, религију.
Можда чак и за заставу.
Видите оног мајора Хогана, гдине?
Онакве зовем официри за убијање.
Тереза!
Тај Хоган.
Он је прави официр за убијање.
Проклетство, Хоган! Волео бих да сам доле.
И ја.
И ја. Али, наша прва дужност је да заштитимо гђу Паркер.
То је моја девојка, Тереза.
Господе!
Не!
Гдин Шарп.
Поручник Шарп.
95. пешадијска.
Пуковник Де И'Еклин.
Част ми је да командујем гарнизоном у овом граду.
Могу ли да представим његову екселенцију,
грофа од Матамора.
Знате мог брата. Мајора Блас Вивара.
Имам ту част да га знам.
Нас двојица се споримо око титуле грофа,
као, наравно, и сама Шпанија.
Зашто?
Ви сте Шпанац.
Зашто се борите против своје земље и брата?
Политика. Ја сам онај...
.. који подржава Француску. - Зашто?
Бонапарта доноси светло разума.
Постоје две Шпаније, поручниче.
Шпанија мога брата је манастир - тишина и сујеверје.
Моја Шпанија...
..је двор - наука и учењаштво.
Да сте ви Шпанац,
шта би сте одабрали, поручниче? - Нити сам монах, нити принц.
Зато бих изабрао кафану.
Имате 30 минута да се предате.
Предлажем...
..да предате свој мач
и наредите својим људима да положе мускете.
Не користимо мускете.
Ми користимо пушке.
Сви моји људи су одлични стрелци.
Зовемо их Одабрани.
Никада не промашују. - Ја ћу да вас спречим...
..да подигнете барјак, али, многи ће да умру...
..због сујеверја.
Десет минута, господо.
Десет минута.
Хегман.
Перкинс!
Безобразно копиле!
Који, Куперу? - Леви, три сата.
То ће да га научи памети.
Сантијаго, шпански свече,
стани уз Одабране.
Када ме будеш сахрањивао... нећу свештенике.
Брате...
Сантијаго.
То је мој момак! - Ха, ха!
Св. Џејмс.
Св. Џејмс!
Де Л'Еклин.
Не пуцајте. Он је мој!
Ко је пуцао?
Ја, господине.
Дај му своју, Харпер.
Одабрани, Перкинс.
Дај, Перкинс.
Врати.
Према наређењу мајора Хогана,
држао сам Торекастро довољно дуго да утичем на устанак.
Сматрао сам да је моја дужност извршена...
..и да треба да се вратим и да чекам даља наређења, господине.
Био си проклето добар, Шарп.
Наполеон ће да буде бесан због Торекастра.
Главе ће да падају.
Морал ће да падне. Што је све добро.
Зато што следећег месеца намеравам да пређем у Шпанију...
..и да маршала Виктора проклето добро испрашим.
Штета за Џејмс Ротсчајлда. Претпостављам да је напустио земљу.
Напротив, господине.
Он је овде, у овој соби, господине.
Ваша меница, гдине Артур.
Како сте знали?
Осетили сте се на турски дуван, такав не може да се набави у Шпанији.
У манастиру нисте ни такли свињетину.
И сећате се да сте у кочији причали јудиш?
господине, ви сте "едел менш".
Господин.
Јесте ли знали за барјак, господине?
Па, знао сам да ћеш живот да ризикујеш због војничких плата,
али, нисам могао да рачунам на сујеверје.
Време је да се иде.
Не.
Гдин Артур је веома задовољан.
Како ви кажете, господине.
Кажем, је л`? А зар немам твоје унапређење у првог поручника у мом џепу?
Велесли ће да поведе војску у Шпанију.
Биће торби, битака и врећа пуних славе.
Држи се мене, Ричард. Постараћу се да будеш како треба.
Да будем мртав, господине.
То је мој момак!
Свака част, Пат. Свака част.
Превод: Ружа и МирославР 1080р и ћирилица: ВИСТА