Tip:
Highlight text to annotate it
X
РОМЕО И ЈУЛИЈА Вилијама Шекспира
Закон В. сцена И Мантови. Улице.
[Унесите Ромеа.]
РОМЕО Ако могу веровати ласкаву око сна, моје снове наговештај неке вести радостан при руци;
Мој груди је господар седи лагано у свом престолу, и сви данашњи дан унаццустом'д дух
Подиже ме је изнад земље са веселим мислима. Сањао сам моју дама дође и нађе ми мртви, -
Чудан сан, који даје мртав човек оставити да мисли - А бреатх'д таквог живота са пољупцима у мојим уснама,
Да сам ревив'д, и био је цар. Ах мене! како је слатко је љубав сама поссесс'д,
Када већ љубави сенке су толико богати у радости! [Унесите Балтазар.]
Вести из Вероне - Како сада Балтхасар? Нећеш ми донесе писмо од калуђер?
Како Зар моја дама? Добро је мој отац? Како цене мој Јулија? да сам опет питам;
За ништа не може бити лоше ако добро бити.
Балтхасар Онда је добро, и ништа не може бити болестан: Њено тело спава у споменик Капел је,
И њен бесмртни део са анђелима животима. Видела сам јој поставио низак у својој сродних је свод,
А тренутно је порука да је кажем вам: О, ми опроштај за доношење ове лоше вести,
Пошто сте оставите за моју канцеларију, господине.
РОМЕО Да ли је још тако? онда сам ти пркосе, звезде - Ти кнов'ст мој смештај: да ме мастила и папира,
И запослити након коња. Ја ћу стога за ноћ. Балтхасар
Ја молим вас, господине, имате стрпљења: Ваш изглед бледо и дивље, и да увоз
Неки удес.
РОМЕО Тусх, ти си децеив'д: Остави ме, и да ствар коју понуду ти учинити.
Си без писма за мене од калуђер?
Балтхасар Не, мој добри господару.
РОМЕО Без обзира на то: иди нестао, и запослити оне коње, ја ћу бити с тобом равна.
[Излаз Балтазар.] Па, Јулија, ја ћу спава с тобом за ноћ.
Хајде да видимо за средства; - О несташлука, ти си брз да уђе у мислима очајних људи!
Сећам Апотекарска, - и он борави овде у околини, - који касно сам приметио
У таттер'д корова, са апсолутном обрве, уништавање Симплес; оскудних су његовог изгледа,
Оштре беда га је носила на костима, ау своје сиромашне продавници корњаче висио,
Аллигатор стуфф'д и друге коже лоше у облику рибе, као и о његовом полицама
Бедне рачун празних кутија, Зелена земљане лонце, бешика, и плесниво семена,
Остаци канап, и старих колача од ружа, били су танко сцаттер'д, да чине шоу.
Констатујући ову оскудицу, да се што сам рекао, ако човек није сада треба отров,
Чија продаја је присутна смрт у Мантови, Овде живи кукавички бедника би га продати њега.
О истом мисли, али није претеча моју потребу, и то исти сиромашне човек мора да га прода мене.
Се сећам, ово би требало да буде кућа: Бити празника, просјак је продавница затворена .--
Шта, хо! Апотекарска! [Унесите Апотекарска.]
Апотекарска Ко позива тако гласно?
РОМЕО Дођи, човек .-- видим да си лоше;
Држите постоји четрдесет дуката: да ми се ДРАМ отрова; што ускоро прекорачење брзине опрему
Као што ће се разиђу кроз све вене које живот уморан дату центар пасти мртав;
И то пртљажник се може дисцхарг'д даха као насилно и исхитрене праха фир'д
Зар жури из утробе фаталне топ-а.
Апотекарска Такав смртни лекова сам, али Мантови закон је смрт на било онај који изговара њих.
РОМЕО Јеси ли ти тако голи и пуна беде
И феар'ст да умре? глад у твојим образима, треба и угњетавања старветх у твојим очима,
Презир и просјачење виси на твојим леђима, свет није твој пријатељ, ни у свету права:
Свету пружа никакав закон да ти богат, а онда се не сиромашан, али пауза је и ову.
Апотекарска Моје сиромаштво, али не моја воља одобрења.
Ромео и платити твоје сиромаштво, а не својом вољом.
Апотекарска Ставите ово на било какву течност ствар коју ће,
И пијте га искључите, а ако сте имали снагу двадесет људи, то би отпреме вас право.
РОМЕО Постоји твоје злато; гори отров душе мушкараца,
Чине више убистава у овом одвратно свету од те сироте једињења која ти не маист продају:
Продајем те отров, ти си ме продао ниједан. Опроштајна: купи храну и да себи у телу .--
Дођите, срдачан и није отров, иде са мном Да Јулија гроб, јер не морам теби употребу.
[Екеунт.]
Сцена ИИ. Фратар Лоренс је Целл. [Унесите Џон фратар.]
Фратар ЏОН Свети фрањевачки фратар! брат, хо!
[Унесите Лоренс фратар.]
Фратар ЛАВРЕНЦЕ Овај исти би требало да буде глас фратар Јована. Добродошли у Мантови: шта каже Ромео?
Или, ако његов ум писмено, дај ми своје писмо.
Фратар ЏОН ће пронаћи боси ван брат, један од наших како би, за мене сарадник,
Овде у овом граду посете болеснима, и проналажење њега, трагачи града,
Сумњају да смо обоје били у кући у којој заразних пошасти није власт,
Сеал'д до врата, и не би нас пусте даље, тако да је мој брзину Мантови било стаи'д.
Фратар ЛАВРЕНЦЕ Ко голи моје писмо, а онда, да се Ромео?
Фратар ЏОН нисам могао да га пошаљем, - овде поново, -
Нити се гласника да га донесе теби, тако страху су били инфекције.
Фратар ЛАВРЕНЦЕ Несрећни богатство! по мојој братства,
Писмо није лепо, али пун задужен за Драги Увоз и она занемарујући
Може да уради много опасности. Фратар Џон, иди дакле; Вадите ме врана гвожђе и да га праве
К мојој ћелији.
Фратар ЏОН Брате, ја ћу отићи и да га ти.
[Изађи.]
Фратар ЛАВРЕНЦЕ Сада морам да споменик сама; У оквиру ове три сата ће сајам Јулија пробудити:
Она ће ме бесхрев много тога Ромео има није имао обавештење о тих несрећа;
Али ћу опет писати Мантови, и држе њом у мојој ћелији до Ромео доћи, -
Лошим животним Цорсе, цлос'д у гробу мртвог човека! [Изађи.]
Сцене ИИИ. Цркве, у то споменик припада Капулети.
[Унесите Паризу, а његова страница са цвећем и бакљу.]
ПАРИЗ Дај ми твоје бакља, дечак: дакле, и стоје по страни, - Ипак, то угаси, јер не бих да се види.
Под ионд тиса ти Положи све заједно, холдинг твоје ухо близу шупље земљу;
Дакле, неће ногом на порти газећег слоја, - Бити лабав, унфирм, са ископавање гробова, -
Али ћеш чути: пиштаљку онда мени, као сигнал да си хеар'ст нешто приступ.
Дај ми те цвећа. Да као што сам ти понуде, иди.
[. Поред] СТРАНА Ја сам скоро плашио да сами стоје овде у порти, па ипак ћу авантуру.
[Пензију.]
ПАРИЗ Слатки цвет, са цвећем твој свадбени кревет сам разбацују: О тешко! твоје купола је прашина и камење!
Који са слатким водом ноћне ћу росу, или у жељи да се, са сузама дистилл'д од јауке:
Погреб да сам за тебе ће задржати, Нигхтли ће бити да се разбацују твоје гроб и плакати.
[Страна звиждуком.] Дечак даје упозорење нешто Зар приступ.
Шта проклет стопала лута тај начин ноћи, да пређе мој погреб и праве љубави обред?
Шта, са бакљом! пригушује мене, ноћи, неко време. [Пензију.]
[Унесите Ромео и Балтазар са бакљом, пијук, & ц]
РОМЕО Дај ми то пијук и набијена гвожђа.
Чекање, да ово писмо; у раним јутарњим сатима Види ти га доставити на мој господар и отац.
Дај ми светлост; на твој живот сам ти наплате, Вхате'ер ти хеар'ст или видиш, стоји по страни свих
И немој ме прекидати у мом курсу. Зашто сам се спуштају у овом кревету смрти
Је делимично ето лице моје даме, али углавном да оданде узме од ње мртвих прста
Драгоцено прстен, - прстен који сам мора да користи у драги запослења: дакле самим тим, нестати: -
Али ако ти, љубоморан, дост повратак забадати нос у оно што сам даље ће намеравате да урадите,
Небом, ја ћу ти сузу заједничке заједничким, и разбацују ово гладни порти са твојим удовима:
Време и моје намере су дивљи-дивље, више жестока и више неумољиво далеко
Него празан тигрова или риче море.
Балтхасар ћу нестати, господине, а не проблеме.
РОМЕО Тако ћеш ми покаже пријатељство .-- Узми ти да: Ливе и да буде просперитетна, и збогом, добар момак.
Балтхасар За све ово исто, ја ћу сакрити ми овде у околини:
Његовог изгледа бојим се, и његове намере сумњам. [Пензију.]
РОМЕО Ти гнусни МАВ, ти утробу смрти,
Горг'д са најдражим залогај земље, Тако сам спровести твоје труло вилице да отворите,
[Разбијање отворена врата споменика.] И, у упркос, ја ћу те стрпати са више хране!
ПАРИЗ Ово је да банисх'д надменог Монтагуе
То мурдер'д рођак моје љубави, - са тугом која, претпоставља се, сајам створење умро, -
И овде је дошао да се ураде неке вилланоус срамота мртва тела: ја ћу га ухапси .--
[Напредак.] Заустави ти унхаллов'д тешког рада, виле Монтагуе!
Може да буде освета пурсу'д даље од смрти? Осудио негативац, ја ухапси те;
Покоравају, и иде са мном, јер ти мора да умре.
Ромео и заиста треба, и зато је дошао сам овамо .-- Добро нежни младе, искуша не очајнички човек;
Лети отуда и остави ме: - мислим да на овим отишао; Нека ти застрашивати .-- молим те, млади,
Ставите не још један грех на моју главу По мени позивајући се бес: О, нестати!
Небом, волим те боље од мене, јер сам дошао овамо арм'д против себе:
Боравак не, нестати, - живе, и даље у тексту каже, милост понуда лудак је теби побегне.
ПАРИЗ радим пркосе твоје заклетве,
И ухапси те за Фелон овде.
РОМЕО Хоћеш ли провоцирају мене? онда су на тебе, момче! [Они се боре.]
СТРАНА О Господе, оне се боре! Ја ћу ићи позив гледају.
[Изађи.]
ПАРИЗ О, ја сам убио! [Фолс.] Ако си милостив, Отворени гроб, лежала ме Јулија.
[Умире.]
РОМЕО У вери, ја .-- ће Дозволите ми прегледати ово лице: - Мерцутио је сродник, племенити округа Париз -!
Оно што је рекао мој човек, када је мој бетоссед душа му није присуствовао, као возимо? Мислим да
Он ми је рекао Паризу требало би да су се венчали Јулија: рекао је да није тако? или сам то сан тако?
Или сам ја луд, слух му је прича о Јулија, да мислим да је то тако било - О, дај ми твоје руке,?
Писмено са мном један у књизи кисело несрећи то! Ја ћу те закопати у гроб тријумфално, -
Гроб? О, не, лантхорн, слаугхт'ред младих, Јер овде лежи Јулија, и њена лепота чине
Ово свод славља присуство пуно светлости. Смрт, ти леже тамо, мртав човек интерр'д.
[Полагање Паризу споменик.] Како често, када су људи у тренутку смрти
Да ли су били весели! којом се њихове чувари позив муња пре смрти: О, како ја могу
Називамо муње - драга моја! моја жена! Смрт, који има суцк'д мед твоје дах,
Има није имао снаге још на твоју лепоту: Ти си не цонкуер'д; лепоту је Енсигн још
Је гримизни у твојим уснама и у твом образе, и смрт је бледо заставе није било напредне .--
Тибалт, лиест ти тамо у твоје крваве листу? О, шта више корист могу да урадим да ти
Него са тим руком да смањи твоја младих у двоје Да Сундер је да је твоје непријатељ?
Опростите ми, рођак - Ах, драга Јулија, Зашто си тако још фер? Да ли да верујем
То беспредметним смрт је заљубљена, и да мршав ужасава чудовиште држи
Ти овде у мраку да му буде љубавник? Због страха од које сам и даље ће остати с тобом,
И никада из ове палате Дим ноћи Одлазак поново: Ево, овде ћу остати
Са црвима који су твоје цхамбермаидс: О, овде ћу поставити мој вечни одмор;
И трести јарам несрећан звезде из овог света-досађујемо тело .-- Очи, поглед последњу!
Руке, узмите последњу загрљају! и, усне, ви о врата даха, печат са праведним пољубац
Без датума преговарање у заносну смрт - Дођи, горко понашање, дођи, безукусан, водич!
Ти очајан пилот, а сада одједном ради на смели стене твоје море-болестан уморан кора!
Ево да своју љубав! [Пића.] - О истина Апотекарска! Твоје лекови су брзо .-- Тако са пољубац умрем.
[Умире.] [Ентер, на другом крају порти, фратар Лоренс, са
лампа, врана и лопата.]
Фратар Саинт Францис бити мој брзине! колико пута за ноћ мог старог ноге наишао на гробовима - Ко је тамо?
Ко је тај који цонсортс, тако касно, мртви?
Балтхасар Ево једног, пријатељу, и онај који добро познаје.
Фратар Блаженство се на вас! Реци ми, добри мој пријатељу,
Шта је лампа ионд да узалудно позајмљује своју светлост грубс и без очију лобања? као што сам разликовати,
То је гори у споменик Цапелс '.
Балтхасар То Зар је тако, свети господине, и тамо је мој господар, онај који волите.
Фратар Ко је то?
Балтхасар Ромеа.
Фратар Колико дуго има је тамо био?
Балтхасар пуних пола сата.
Фратар Иди са мном у трезору.
Балтхасар не усуђујем, господине;
Мој мајстор не зна, али ја сам отишао отуда; и бојажљиво није претња ме смрт
Ако сам остати да гледа на своје намере.
Фратар Останите онда, ја ћу сам отићи: - страх долази на мене;
О, колико се бојим неке лоше среће ствар.
Балтхасар Као што сам урадио спавају под овом тиса овде, сањала сам свога господара, а други су се борили,
И да је мој господар убио га.
Фратар Ромео! [Аванси.]
Алацк, алацк! оно што крв је оно што мрље камено улазу у ово гроба? -
Шта значе ове господара и крвав мач да лажу дисцолоур'д је ово место мира?
[Улази споменик.] Ромео! О, Пале - Ко још? шта, Париз такође?
И стееп'д у крви - Ах, шта нељубазно сат Да ли је крив за ово јадан шансу - дама комеша.
[Јулија се буди и буди.]
ЈУЛИЈА о удобно калуђер! Где је моје господар - ја добро сећам где треба да буде,?
И ту сам ја: - где је мој Ромео? [Буке у.]
Фратар чујем неки шум .-- дама, из тог гнезда
Смрти, заразе, и неприродно спавање: већа овлашћења него што можемо да противрече
Има осујетио наше намере: - Хајде, хајде даље! Твоја супруга у твојим недрима лежи мртав;
И Паризу превише: - Хајде, ја ћу располагати тебе Међу сестринство светих монахиња:
Боравак не на питање, за сат долази. Долазе, иди, добро Јулија [буке у], - усуђујем се не дужи боравак.
ЈУЛИЈА Иди, те се самим тим, јер не ће нестати .--
[Излаз фратар Лоренс.] Шта је овде? куп, цлос'д у руци је моја права љубав је?
Отров, видим, има је његов ванвременски крај: - О грубијан! пиће све, и оставили пријатељски пад
Да ми помогне да после - ја ћу пољубим твоја уста; Хапли неки отров још Зар виси на њима,?
Да би ме да умрем са ресторативна. [Пољупци њега.]
Твоје усне су топла!
1 ВАТЦХ Олово, дечак: - који начин [Унутар.]
ЈУЛИЈА Да, буку - Онда ћу бити кратак .-- о срећан бодеж!
[Отимање Ромео бодеж.] Ово је твој плашт [убода сама], има одмор, и пусти ме да умрем.
[Пада на телу Ромеа и умире.] [Унесите Погледајте, уз Страна Париза.]
СТРАНА Ово је место, тамо где бакљу Зар гори.
1. ВАТЦХ терену је крвава; Претрага О порти:
Иди, неки од вас, вхое'ер вам приложите. [Екеунт неке од Ватцх.]
Јадно призор! Овде лежи округа убијене, - и Јулија крварења; топло, и ново мртвих,
Ко је овде има лежао ова два дана сахрањен .-- Иди, реци принц, - рок до Капулети, -
Подићи Монтагуес, - неки други претрага: - [. Екеунт другима Гледај]
Видимо земљу на којој ове патње не леже, али прави основ свих ових невоља за жаљење
Ми не можемо без околност открити. [Поново унесите неке од Ватцх-а са Балтазар.]
2 Ватцх Хере је Ромео човека; смо га наћи у црквеној порти.
1 ПОГЛЕДАЈТЕ Држите га у сигурности док принц дође овамо.
[Поново унесите другима Гледај са фратар Лоренс.]
3 Ватцх Хере је фратар, који дрхти, уздахе, и плаче: Узели смо ову пијук и то лопата од њега
Док је из ове црквене стране.
1. ПОГЛЕДАЈТЕ велика сумња: боравак превише фратар.
[Унесите Принц и полазника.]
ПРИНЦ Шта је несрећа тако рано горе, да су позиви наше лице из остатка нашег јутра је?
[Унесите Цапулет, леди Цапулет, и други.]
ЦАПУЛЕТ Шта би требало да буде, да они то крик у иностранству?
ДАМА ЦАПУЛЕТ људи на улици крик Ромео,
Неки Јулија, а неки Паризу, а све воде, са отвореним негодовање, према нашим споменик.
ПРИНЦ Шта страх је оно што стартлес у нашим ушима?
1 ВАТЦХ Суверена, овде лежи округа Париза убијен;
И Ромео мртвих и Јулија, мртав пре, Топли и нова килл'д.
ПРИНЦ Тражи, тражи, и знају како то фаул убиство долази.
1 Ватцх Хере је фратар, а слаугхтер'д Ромео човек,
Са инструментима на њих одговарају да отворе гробнице Ови мртвачких.
ЦАПУЛЕТ до неба - о жени, погледајте како је наш крварења ћерку!
Овај бодеж има миста'ен, - за, ево, његова кућа је празна на леђима Монтагуе, -
И МИС-омотачем у наручју моје ћерке!
ДАМА ЦАПУЛЕТ о мене! тај призор смрти је као звоно
То упозорава мојој старости до гроб. [Унесите Монтагуе и други.]
ПРИНЦ Дођи, Бисхоп, јер си рано горе,
Да бисте видели твој син и наследник још рано доле.
Монтагуе Авај, мој Лијеж, моја жена је умрла у ноћи;
Бол изгнанства мог сина има стопп'д њен дах: Шта даље тешко кује заверу против моје доба?
ПРИНЦ Види, и ти ћеш видети.
Монтагуе О ти неук! шта начина је у томе,
Да притиснете пре него што твој отац гроб?
ПРИНЦ печат до уста бес на неко време, док не да опозовете ова нејасноћа,
И знају своје пролеће, своје главе, своје право порекло, а онда ћу бити генерални ваших невоља,
И водити вас до смрти: издржиш међувремену, и нека зла срећа буде роб стрпљење .--
Изнети страна сумње.
Фратар Ја сам највећи, у стању да уради бар Ипак, већина осумњичених, као време и место
Зар се против мене, овог страхотне убиство, И овде стојим, како Обарање и претопиће
Себе осудио и ја екцус'д.
ПРИНЦ Онда кажу да одједном како ти је дост знају у томе.
Фратар ћу бити кратак, за мој кратки датум даха
Није толико дуго колико је досадан прича. Ромео, има мртвих, био је муж на тај Јулија;
А она, има мртвих, да Ромео верна жена: ја сам их у браку; и њихове стол'н брак дан
Је Тибалт је судњи дан, чија преране смрти Банисх'д нове направљен младожења из овог града;
За кога, а не за Тибалт, Јулија пин'д. Ви, да уклоните тај опсаде туге од ње,
Бетротх'д, и да би се удала нужно, да округа Париз: - онда она долази да ме,
И са дивљим изгледа, понуда ми осмисли неки начин да јој ослободе од овог другог брака,
Или у мојој ћелији не би она убила. Тада сам јој, зато туторисани по мојој уметности,
Спавање напитак; који је ступио на снагу па Као што сам намеравао, јер кованог на њеном
Облик смрти: медјувремену сам писмено да Ромео да треба да дође овамо, јер то тешке ноћи,
Да би помогли да је узме од ње борров'д гроба, Бити време напитак је сила треба да престане.
Али он што је родила моје писмо, фратар Јован је стаи'д случајно, и прошле ноћи
Ретурн'д назад моје писмо. Тада су сви сами префиксом час њеног буђења
Дошао сам да је одведе из њеног рода у трезору, што значи да је задржи тесно у мојој ћелији
Док не згодно могао послати Ромео: Али, када сам дошао, - неки минут Прије време
Њеног буђења, - овде лежи неблаговремено племенит Паризу и прави Ромео мртав.
Она се буди, а ја преклињао њеног изаћи и носе овај посао небеским са стрпљењем:
Али онда звук да ме уплаши из гроба, а она, такође очајни, не би ишли са мном,
Али, како изгледа, да ли насиље на себе. Све ово знам, и да се брак
Њена сестра је Приватног: и ако треба у овом побачена је моја кривица, нека се мој стари живот
Будите сацрифиц'д, неки сат пре његовог времена, к строгост најтежих права.
ПРИНЦ И даље имамо те познати свети човек .--
Где је Ромео мушкарац? шта може да каже у овоме?
Балтхасар Донео сам мој господар вест о смрти Јулија је;
А онда у пост је дошао из Мантови У том истом месту, на овом истом споменик.
Ово писмо је рано понуде ми да је његов отац; И тхреатен'д мене са смрћу, иде у трезору,
Ако не отиде, и оставио га тамо.
ПРИНЦ Дај ми писмо, - ја ће изгледати на њему .--
Где је Кантона страници која раис'д сат - начин ословљавања потчињених, оно што је учинило ваш учитељ у овом месту?
ДЕЧАК Он је дошао са цвећем да разбацују гробу женски;
А понуда ми стоје по страни, и тако сам: Анон долази један са светлосним да опе гроба;
И-и-по мојој мајстор нацртао на њега, а онда сам побегао да позовем гледају.
ПРИНЦ Ово писмо Зар направити добар речи калуђерски,
Њихов ток љубави, вест о њеној смрти: И овде пише да јесте купи отров
Од сиромашних 'потхецари, и у исто време дошли у ову трезора да умре, и леже са Јулија .--
Где се ови непријатељи - Цапулет, - Монтагуе, - Види шта пошаст је постављен на ваше мржње,?
То небо налази значи да убије своје радости с љубављу! И ја, за намигивање на вашем дисцордс такође,
Су изгубили од браце сроднике: - све су пунисх'д.
ЦАПУЛЕТ О Бротхер Монтагуе, дај ми руку: Ово је моје ћерке јоинтуре, за не више
Могу ли тражње.
Монтагуе Али могу ти дати више, јер ћу подићи своју статуу у чистог злата;
Да, док Верони тим именом је познат, не постоји цифра ће у таквим стопа бити постављен
Као да су праве и веран Јулија.
ЦАПУЛЕТ Као богати ће Ромео је лаж његова женски;
Лоше жртвовања од наших непријатељства!
ПРИНЦ глооминг мира јутрос са њим доноси; сунце за тугу неће покаже своју главу.
Иди дакле, да имају више говорити о овим стварима тужне, неке ће бити пардон'д, а неки кажњени;
За никада није била прича о више од тога тешко од Јулија и Ромео њене.
[Екеунт.]