Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ромео и Јулија Вилијама Шекспира
ПРОЛОГ [Унесите Цхорус.]
ХОР два домаћинства, обојица слични у достојанству,
Фер Верони, где ми постављамо сцену, од древних Грудге паузе за нове побуне,
Где цивилног крв чини цивилног руке нечисте. Из даље фатални бедара ова два противника
Пар звезданих цросс'д љубитеље се њихов живот; Чија мисадвентур'д јадан руши
Зар са њихове смрти сахрани сукоба својих родитеља. Страху пролаз њихове смрти-марк'д љубав,
И наставак беса својих родитеља, који већ њихове деце крају ништа могао да одведе,
Је сада саобраћај два сата "на нашој сцени, која, ако се са пацијентом ушима присуствују,
Шта овде треба пропустити, наша мука ће настојати да поправе. [Екеунт.]
ЗАКОН И сцена И јавном месту.
[Унесите Сампсон и Григорије наоружани мачевима и буцклерс.]
Сампсон Григорије, О 'речи моје, ми не ћемо носити угљевима.
Григорије Не, јер тада треба да будемо Цоллиерс.
Сампсон Мислим, да будемо у Гњев ми ћемо извући.
Григорије Аи, док живите, извући врата се о "оковратник.
Сампсон Брзо сам штрајк, пошто се преселио.
Григорије Али ти ниси брзо се преселио у штрајк.
Сампсон пас кућу Бисхоп ме покреће.
Григорије Да бисте преместили је промешајте, и да буде храбар је да стоји:
Дакле, ако си се преселио, ти далеко рунн'ст.
Сампсон пас те куће ће потез ме је да стојим: Ја ћу узети зид сваком човеку или старатеља Монтагуе је.
Григорије који те показује слабу роб, јер најслабији иде
зид.
Сампсон Истина, и због тога жене, као слабији судове, су икада потисак на зид, зато ћу гурнути Монтагуе људи
са зида и потиска своје собарице на зид.
Григорије је свађа између наше мајстори и нас њихових мушкараца.
Сампсон 'Тис све једно, ја ћу се показати тиранин:
када сам се борио са мушкарцима ћу бити сурово са собарице, ја ћу одсећи главу.
Григорије главе слушкиња?
Сампсон Ај, шефови собарица, или њихове маиденхеадс;
да га у оно што ти желиш смислу.
Григорије Они морају да предузму у смислу да се осећају.
Сампсон ме они ће осетити док сам у стању да стојим, и "ТИС познато Ја сам прилично комад меса.
Григорије 'Тис и ти ниси риба, да си ти био,
имао докле су ти лошег Џон .-- Жреб твој алат; Ево две куће Монтагуес.
Сампсон Моја гола оружје ван: свађа! Сам се вратио ћу ти.
ГРЕГОРИ Како! Окрени своје назад и покренути?
Сампсон ме је Не бој се.
Григорије Не, удају, ја те страх!
Сампсон Узмимо закон наше стране, нека почне.
Григорије ћу намрштен, као што сам пролазе, и нека га узме као што су листе.
Сампсон Не, као што се усуде. Ја ћу зубало мој палац на њих; који је
срамота за њих ако они то носе. [Унесите Аврам и Балтазар.]
АБРАХАМ Да ли грицкате палца на нас, господине?
Сампсон радим зубало мој палац, господине.
АБРАХАМ Да ли грицкате палца на нас, господине?
Сампсон је закон наше стране ако кажем ај?
ГРЕГОРИ број
Сампсон Не, господине, ја не уједа мој палац на вас, господине, али ја сам уједа
палац, господине.
Григорије Да ли свађе, господине?
АБРАХАМ свађе, господине! Не, господине.
Сампсон Али ако то урадите, господине, ја сам за тебе: ја послужи као добар човек као
Вас.
АБРАХАМ Нема боље.
Сампсон Па, господине.
Григорије Реци боље, овде долази један од сроднике мога господара.
Сампсон Да, боље, господине.
АБРАХАМ Лажеш.
Сампсон Жреб, ако се људи .-- Григорије, сети се Твојих хвалисав ударац.
[Они се боре.] [Унесите Бенволио.]
БЕНВОЛИО део, будале! поставите ваш мачевима, ти не знаш шта радиш.
[Беатс доле своје мачеве.] [Унесите Тибалт.]
ТИБАЛТ Шта, си ти нацртана између ових бездушан кошутама?
Укључите теби Бенволио, погледај на твоје смрти.
БЕНВОЛИО радим, али да се одржи мир: Пут до твоје мач, или да управљате њима да део тих људи са мном.
ТИБАЛТ Шта, нацртана, и говорити о миру! Мрзим реч
Као Мрзим пакао, све Монтагуес, и тебе: Да ли у теби, кукавице!
[Они се боре.] [Унесите неколико оба дома, који се укључе у трку, затим унесите
Грађани са клубовима.]
1 држављанин Клубови, рачуне, и партизани! штрајк! тукли их! Доле Капулети! Доле Монтагуес!
[Унесите Цапулет у његовој хаљини, и Лади Цапулет.]
ЦАПУЛЕТ Шта је ово бука - Дај ми мој дуги мач, хо?
ДАМА ЦАПУЛЕТ штака, штака - Зашто позива вас мач?
ЦАПУЛЕТ Мој мач, ја кажем - Стари Монтагуе дође,!
А цвета је сечиво поред мене. [Унесите Монтагуе и његова дама Монтагуе.]
Монтагуе Ти зликовац Цапулет - Холд ме не, да ме пусте.
ДАМА Монтагуе Немој мешати једном ногом да тражи непријатеља.
[Унесите Принц са полазника.]
ПРИНЦ Ребеллиоус предмета, непријатељи мира, Профанерс овог суседа-бојени челик, -
Хоће ли они не чују - Шта, хо? ви мушкарци, ви звери, Да угасити ватру своје погубне беса
Са љубичастим фонтане издавање из вене, - под претњом мучења, од оних крвавих руку
Бацате мистемпер'д оружје на земљу и чују реченицу вашег преселио кнеза .--
Три цивилног туче, узгајају и ваздушаст речи, по теби, стари Цапулет и Монтагуе,
Имају три пута дистурб'д тишини наше улице; и направио Верони је древни грађана
Цаст њиховом гробу бесееминг украса, руковати старих партизана, у рукама као стари,
Цанкер'д са миром, да део своје цанкер'д мрзе: Ако икада узнемиравати опет нашим улицама,
Своје животе плаћа губи у миру. За то време, све остало одступи даље: -
Ви, Цапулет, треба да иду заједно са мном, - И, Монтагуе, дођи ти поподне,
Да добро упознамо наше даље ужива у овом случају, са старим слободног града, нашег заједничког пресуде место .--
Још једном, под претњом смрти, сви људи одлазе. [Екеунт Принц и Полазници; Цапулет, леди Цапулет, Тибалт,
Грађана и службеника.]
Монтагуе која је поставила ову древну свађа ново аброацх? -
Говоре, нећак, да ли сте до када је почело?
БЕНВОЛИО Овде су слуге вашег противника и ваша, у непосредној близини борби ере сам приступ:
Ја нацртао да их дела: у тренутку дошла ватрени Тибалт, са мачем препар'д;
Који, како је бреатх'д пркос на уши, он замахну о главу, и исећи ветровима,
Који је, ништа не боли поред тога, њега хисс'д у презира: Док смо били промјењивим продоре и удараца,
Је дошао све више и више, и борили су на делу и део, док не дође принц, који се растали ни део.
ДАМА Монтагуе О, где је Ромео - видео га у дан? -
Право ми је драго што он није био на овом битку.
БЕНВОЛИО Госпођо, сат времена пре ворсхипп'д сунце Пеер'д даље златног прозор на истоку,
Немирним ум Драве ми у иностранству ходам, где, - испод гаја у Сицаморе
То запад роотетх од стране града, - тако рано хода сам видим свог сина:
Према њему сам направио, али је опрема од мене, и украли у тајне дрвета:
Ја, мерење његова осећања које сам, - да је већина њих бусиед када су највише сами, -
Пурсу'д мој хумор, а не спроводи своју, и радо схунн'д који радо побегли од мене.
Монтагуе Многи јутра даде он тамо види,
Са сузама повећавајући роса свеж јутра, додајући да облаци више облака са својим дубоким уздасима:
Али све тако брзо као све навијања сунце Ако у крајњем истоку почиње да се скрене
Схади завесе из кревета Аурорина, далеко од светлости краде куће мог тешког сина,
И приватног у својој комори оловке себи, затвара свој прозоре, браве фер дневном светлу се
И себе чини вештачка ноћ: Црна и кобан да овај хумора доказати,
Осим добре саветник може изазвати уклонити.
БЕНВОЛИО Мој племенити ујак, да ли знате узрок?
Монтагуе ја нити то знам, нити могу да науче од њега.
БЕНВОЛИО Да ли сте га импортун'д на било који начин?
Монтагуе И по мене и многих других пријатеља;
Али он, саветник своје склоности ", јесте да сам, - нећу рећи колико тачно, -
Али, да се тако тајно и тако близу, тако далеко од звучи и откривања,
Као што је пупољак мало са завидан црв Ере он може да рашири слатко оставља у ваздух,
Или посвети своје лепоте на сунце. Можемо научити, али одакле му туга расте,
Ми би као добровољно дају лек као знам.
БЕНВОЛИО Види, где он долази: зато вас молимо да у страну корак; ћу знати његове жалбе или било много одбијен.
Монтагуе бих ти Верт тако срећан својом боравак
Да бисте чули прави опроштај .-- Дођи, госпођо, да далеко, [Екеунт Монтагуе и Лади.]
[Унесите Ромеа.]
БЕНВОЛИО Добро сутра, рођака.
РОМЕО је дан тако млад?
БЕНВОЛИО Али нове ударио девет.
РОМЕО мене Ај! Сад сати изгледа дуго.
Да ли је то мој отац који је отишао отуда тако брзо?
БЕНВОЛИО је то оно што туга продужава Ромео сати .--?
РОМЕО не да оно што, пошто, чини их кратко.
БЕНВОЛИО у љубави?
РОМЕО Оут, -
БЕНВОЛИО љубави?
РОМЕО Од њену корист, где сам у љубави.
БЕНВОЛИО Авај, да љубав, тако нежна по његовом мишљењу,
Треба да буду тако тирански и груба на доказ!
РОМЕО Авај да љубав, чији поглед је и даље пригушен,
Треба да, без очију, видети путање до његове воље - Где ћемо ручати -? О мени - Шта Фраи је овде?
Ипак реци ми не, јер сам чуо све. Ево много везе са мржњом, већ више с љубављу: -
Зашто, онда, о туче љубави! О љубави мрзе! О било шта, ни за шта прво креирате!
О тешким лакоће! озбиљна сујета! Мис-схапен хаос добрим изгледом Формс!
Перо олова, светла дим, хладна ватра, болестан здравље! Још увек будног сна, то није оно што је! -
Ова љубав осећам, да не осећају љубав у томе. Нећеш смејати?
БЕНВОЛИО Не, Цоз, радије плакати.
РОМЕО добро срце, на шта?
БЕНВОЛИО На угњетавања твоје добре срца.
РОМЕО Зашто, таква је љубав је прекршај .--
Болова који мој сопствени леже тешки у моје груди; Који ти је воља пропагирају, да га прест
Са више од твоје: ова љубав што си показала Зар додате још тугу да превише моје сопствене.
Љубав је дим раис'д са дима од уздаха; Бити пург'д, пожар пенушава у очима љубитеља ';
Бити век'д, мора ноурисх'д са сузама љубавника: Шта је то друго? лудило највише дискретан,
Гушење жучи, и очување слатко .-- Збогом, моја Цоз.
[Одлазак.]
БЕНВОЛИО Меки! Ја ћу отићи дуж: ако ме оставиш тако, ти ме погрешно схватити.
РОМЕО тут! Сам се ја изгубио, ја нисам овде:
Ово није Ромео, он је неки други где.
БЕНВОЛИО Реците ми у тугу ко је које волите?
РОМЕО Шта ћу стењање и реци ти?
БЕНВОЛИО уздише! зашто, не;
Али нажалост ми кажеш ко.
РОМЕО понуда болестан човек са тугом да своје воље, -
Ах, реч болестан ург'д да онај који је толико болестан - У туга, рођак, ја волим жене.
БЕНВОЛИО сам аим'д тако близу, када сам суппос'д вас лов'д.
РОМЕО право добра маркман - И она је фер волим.
БЕНВОЛИО право фер знак, фер Цоз је најбрже погодио.
РОМЕО Па, у који је погодио сте пропустили: она не ће бити хит
Са стрелицама Купидоновим, - она има Диана је духовитост, и, у јакој доказ чедности и арм'д,
Од слабог љубави детињасто лук живи унхарм'д. Она неће остати опсаде љубави термина
Нити биде сусрет ог "на ассаилинг очи, ни опе крилу на Сен-заводљиве злата:
О, она је богата у лепоти, само лоше да, када умре, са лепотом њеном умре продавнице.
БЕНВОЛИО Онда заклео да она и даље ће живети чедни?
РОМЕО Она има, иу том штедећи чини огроман отпад;
За лепоту, старв'д са својим тежине, посекотине лепоте искључен из свих потомство.
Она је сувише фер, сувише мудро; мудро превише фер, да заслужују блаженство тако што ме је очај:
Она има форсворн за љубав, и у тај завет Да живим мртви да живимо то сада рећи.
БЕНВОЛИО Будите рул'д од мене, заборави да мислим на њу.
РОМЕО О, научи ме како сам треба заборавити да мисле.
БЕНВОЛИО Дајући слободе к очи;
Прегледам остале лепоте.
РОМЕО 'Тис начин да позовете њен, изузетна, у питање још:
Ови срећан маске које пољубац обрве фер даме ', Бити црна, нас ставља у виду да сакрију фер;
Онај који је струцкен слепи не могу да заборавим драгоцено благо његових вид изгубио:
Покажи ми љубавнице која пролази фер, Шта Зар њена лепота служе, већ као напомена
Где ја могу прочитати који пасс'д да је доношење фер? Опроштајна: не можеш научи ме да заборавим.
БЕНВОЛИО ћу платити та доктрина, или пак умре у дуговима.
[Екеунт.]
Сцена ИИ. Улице. [Унесите Цапулет, Париз, и слуге.]
ЦАПУЛЕТ Али Монтагуе је обавезан као и ја,
У пенал подједнако, и 'не ТИС тешко, мислим, за мушкарце толико стара као што смо да мира.
ПАРИЗ часних рачунајући сте обоје;
А штета 'тис вас лив'д у супротности толико дуго. Али сада, господару, шта кажеш на моје одело?
ЦАПУЛЕТ Али говорећи овер оно што сам раније рекао:
Моје дете је још увек непознат у свету, она не видио промену четрнаест година;
Нека још два лета увенути у свој понос Ере можемо помислити да се њен зрели да буде невеста.
ПАРИЗ Млађи него што су срећни мајке направили.
ЦАПУЛЕТ и сувише брзо марр'д су они тако рано направио.
Земља има прогутао све моје наде, али она, - Она је нада дама моје земље:
Али Ву је, нежни Паризу, се њено срце, моја це да јој сагласност, али део;
Она слаже, у њој оквиру избора лажи мој пристанак и фер према глас.
Ова ноћ Држим стари аццустом'д празник, куда сам позвао број гостију,
Као што је волим, а ви међу продавнице, један више, већина добродошли, чини мој број више.
У мојој сиромашне куће изглед гле ове ноци Земљи балансира звезда које чине тамне небо светло:
Такви удобност као и јак млади мушкарци осећају када добро аппарелл'д априла на пету
Од ћопав зиме газишта, чак и тако обрадовати Међу свеже женски пупољци вас ће се ова ноћ
Наследити на моју кућу, чују све, све види, и као и њен највећи чије заслуге највише ће бити:
Који, између мишљењу многих, моје, као један, могу се кандидовати на броју, мада у рачунајући нема.
Долазе, иде са мном .-- Иди, начин ословљавања потчињених, газити око кроз фер Верони; пронађу лица која се
Чија су имена написано тамо, [даје папир] и да их кажем, Мој дом и добродошли на њихово задовољство боравка.
[Екеунт Цапулет и Париз].
СЛУГА Пронађи их чија су имена овде пише! Записано је да обућар мешају са
свом дворишту и кројач са његов последњи, Фишер са својим оловка, а сликар са својим мрежама, али ја сам
послао да пронађе оне особе чија су имена овде писмено, и никада не можете да пронађете оно имена писања особе
има овде судски налог. Морам да научио: - благовремено! [Унесите Бенволио и Ромеа.]
БЕНВОЛИО Тут, човек, један пожар из другог гори,
Један бол лессен'д други је тегоба; Окрените вртоглаво, и да се холп стране уназад окретањем;
Једна очајна туга лечи са другог цаме: Узми ти неке нове инфекције за твоје очи,
И звање отров стари људи ће умрети.
РОМЕО Ваш боквице-лист је одличан за то.
БЕНВОЛИО За шта, молим те?
РОМЕО За Вашу сломљен потколенице.
БЕНВОЛИО Зашто, Ромео, си луд?
РОМЕО Не луд, али везан више од лудака је;
Умукни у затвору, држали без моје хране, Вхипп'д и мучи и - Бог-Ден, добар момак.
СЛУГА Бог ГИ "Иди-Ден .-- Ја се молим, господине, можете читати?
РОМЕО Ај, моје сопствене среће у мојој беди.
СЛУГА Можда сте га научили без књиге:
али молим, да ли можете прочитати све што видите?
РОМЕО Ај, ако ја знам писма и језика.
СЛУГА ви говорите искрено: остало вам весело!
РОМЕО Остани, колега, ја могу читати. [Чита.] 'Сигниор Мартино и његове супруге и ћерке;
Анселмо округа и његове сестре лепотице; дама удовица Витрувио; Сигниор Плацентио и
његов диван нећаке; Мерцутио и његов брат Валентин; мој ујак Цапулет, његова супруга и
кћери; Ми Фаир нећака Розалин; Ливија; Сигниор Валентио и његов рођак Тибалт; Лусио и
живо Хелена 'фер скупштине.. [Враћа папир]: куда би требало да
доћи?
СЛУГА Горе.
РОМЕО Куда?
Слуга вецеру; у нашу кућу.
РОМЕО чија је кућа?
СЛУГА мога господара.
РОМЕО Заиста Требао сам те аск'д да је пре.
СЛУГА Сада ћу вам рећи без питања: мој господар је велики
богат Цапулет и ако не буде кућа Монтагуес, молим, дођи и ломити чашу вина. Остатак сте весели!
[Изађи.]
БЕНВОЛИО У исто древни празник Цапулет је СУП сајму Розалин кога си тако лов'ст;
Са свим дивио лепоте Верони. Иди онамо, и, са унаттаинтед ока,
Упоредите њено лице са неким да ћу показати, и учинићу те мислити твоје лабуда врана.
РОМЕО Када одани религија моје очи
Одржава у лажи, а затим укључите сузе пожара; А ово, - који, често дровн'д, никада не може умрети, -
Транспарентан јеретици, бити спаљена за лажови! Један од мојих праведнију љубав? свевидеће сунце
Никада видела меч јер први на свету почела.
БЕНВОЛИО Тут, што сте видели њен фер, ни друго што је и сама поис'д сама са собом или у оку:
Али у том кристално скале Нека буде веигх'д љубави ваше даме против неких других собарица
Да ћу да вам покажем сија на овој празник, и она ће показати штуре и да се сада показује најбоље.
РОМЕО ћу успут, такав поглед да буде приказан,
Али, да се радујемо у раскош своје. [Екеунт.]
Сцене ИИИ. Соба у кући Цапулет је. [Унесите Дама Цапулет, и медицинска сестра.]
ДАМА ЦАПУЛЕТ сестра, где је моја ћерка? зову даље за мене.
СЕСТРА Сада, по мом маиденхеа, - на дванаест година, -
Ја рече да јој дође шта, јагњетина .--! шта бубамара - не дај боже -! где је ова девојка - шта, Јулија!
[Унесите Јулија.]
ЈУЛИЈА Како сада, ко позива?
СЕСТРА Твоја мајка.
ЈУЛИЈА Госпођо, ја сам овде. Шта је ваше воље?
ДАМА ЦАПУЛЕТ То је питање, - медицинска сестра, да остави неко време,
Ми морамо разговарати у тајности: медицинска сестра, враћају се, јер ја сам ремембер'д, ти се чује наш саветника.
Ти знаш моје ћерке од прилично узраста.
СЕСТРА Вера, ја могу реци јој узраста до сат времена.
ДАМА ЦАПУЛЕТ Она није четрнаест.
СЕСТРА ћу лежао четрнаест зуба, -
Па ипак, по мом тинејџер се рекох, ја сам већ четири, - Она није четрнаест. Колико дуго сада је
Да жетвена свечаност у Енглеској-Тиде?
ДАМА ЦАПУЛЕТ две недеље и чудно дана.
СЕСТРА Чак и чудне, од свих дана у години,
Долазе жетвена свечаност у Енглеској-Уочи ноћу ће она бити четрнаест. Сузан и она, - Бог остало све хришћанске душе! -
Су били узраста: добро, Сузан је са Богом; Била је превише добро за мене: - али, као што сам рекао,
На жетвена свечаност у Енглеској-Уочи ноћу ће она бити четрнаест; да ће она, уда, ја се сетим добро.
'Тис од земљотреса сада једанаест година, а она је веан'д, - никада нећу заборавити -,
Од свих дана у години, на тај дан: Јер ја тада је поставила пелен мом ископали,
Седи на сунцу под голубица кући зид, мој господар и да су тада у Мантови:
Не, ја носе мозак: - али, као што сам рекао, када је то урадио укус пелина на брадавици
Моје ископали и осетио да је горак, прилично будала, да се то осетљив, и разићи се са ископали!
Схаке, рекох голубица-кућа: "твас нема потребе, ја претпоставити, За мене понуда газити.
И од тада је једанаест година, јер онда би она могла да усамљени; не, од роод
Могла је покрене и ваддлед све о, јер чак и дан раније, она је сломила чело:
А онда је мој муж, - Бог буде са своју душу! 'Био весео човек, - узе дете:
'Да,' рекох му, "зар ти падне на твоје лице? Паднеш уназад када си више смисао за хумор;
? Ћеш не Јуле "и, по мојој холидаме, прилично бедника леве плаче, и рекао: 'Ај:'
Да видимо сада како шали ће доћи! Ја налог, требало би да живим хиљаду иеас,
Ја никада не треба заборавити; 'Хоћеш ли не, Јуле? "Рекох му, и, прилично будала, он стинтед, и рекао:' Ај '.
ДАМА ЦАПУЛЕТ Доста овога, ја молим те држати твој мир.
СЕСТРА Да, госпођо, - али ја не могу да бирају, али се смеје,
Да мисле да треба да напусти плаче, и кажу 'Ај: "А ипак, ја налог, она је на свој чело
Бумп велик као камен млади петлић је; опасан куцам; и плакали горко.
'Да,' рекох мој муж, "фалл'ст на твоје лице? Паднеш уназад када си цом'ст старости;
Хоћеш ли не, Јуле 'то стинтед, и рекао'? Аи ".
ЈУЛИЈА И стинта ти превише, молим те, медицинска сестра, рецимо И.
СЕСТРА мир, сам урадио. Бог знак те његове благодати!
Си се најлепша беба која е'ер сам нурс'д: Можда ћу живети да видим те једном удата, имам жељу.
ДАМА ЦАПУЛЕТ брак, да брак је веома тема
Дошао сам да говорити о .-- Реци ми, ћерка Јулија, како стоји ваше расположење да се уда?
ЈУЛИЈА је част да не сањамо.
СЕСТРА част - нису ми јединца медицинска сестра,
Ја бих ти рекао имао докле суцк'д мудрост од твојих сиса.
ДАМА ЦАПУЛЕТ Па, мислим да брак данас: млађи од тебе,
Овде у Верони, даме поштовање, већ се праве мајке: по мом рачунају
Ја сам твоја мајка толико на ових година Да сте сада собарица. Тако, дакле, укратко, -
Храбри Паризу вас тражи за своју љубав.
СЕСТРА човек, млада дама! дама, такав човек
Као и све на свету - зашто хе'са човек од воска.
ДАМА ЦАПУЛЕТ Верони лето ко нема такав цвет.
СЕСТРА Не, хе'са цвет, у вери, веома цвет.
ДАМА ЦАПУЛЕТ Шта ви кажете? може да волите господин?
Ове ноћи ти ћеш га ево на нашем празник; прочитане овер обим лица младих Паризу ",
И пронаћи уживање писмено тамо са пером лепоте је; испита сваку ожењен црта,
И видите како једна другој даје садржаја; А шта обсцур'д на овом сајму обим лажи
Пронађи написано у маргент његових очију. Ово драгоцено књига о љубави, ова невезана љубавника,
Да улепшавају њега, само недостаје обухвата: риба живи у мору, и 'тис много поноса
За фер без сајму у оквиру за скривање: То Зар књига у многим очима деле славу,
Да у злату копче браве у златном причи, тако ће да делите све што је Зар поседују,
Тако што га је, што се ни мање ни више.
СЕСТРА Ништа мање! не, веће, жене расте од стране мушкараца
ДАМА ЦАПУЛЕТ Говорите укратко, може ли о љубави Париза?
ЈУЛИЈА ћу гледати као, да гледате свиђа потез: Али не више дубоко ћу ендарт око моје
Него ваш пристанак даје снагу да би се лети. [Унесите службеника.]
СЛУГА Госпођо, гости су дошли, вечеру служио горњој страни,
зове, моја млада дама тражила, медицинске сестре проклет у шпајз, а све у екстремитета. Морам да
дакле да чекате, ја вас молим, пратите равна.
ДАМА ЦАПУЛЕТ смо тобом. [Излаз слуга.] -
Јулија, округа остаје.
СЕСТРА Иди, девојка, траже срећан ноћи све до срећни дана. [Екеунт.]
Сцене ИВ. Улице. [Унесите Ромео, Мерцутио, Бенволио, са пет или шест Маскерс;
Бакља-носиоци и других].
РОМЕО Шта ће овај говор се говорио за наш изговор? Или ћемо даље без извињења?
БЕНВОЛИО датум је од таквих Опширност:
Ми ћемо имати Купидон хоодвинк'д са марамом, Имајући насликао лук од летава Тартар-а,
Плаши даме попут врана-чувар; ни не без-књига пролога, слабо је говорио
После шаптач, за наш улазак: Али, нека нам меру шта ће,
Ми ћемо их мера мера, и да нема.
РОМЕО Дај ми бакљу, - ја нисам за ово амблинг;
Бити, али тешко, ја ћу имати светлост.
МЕРЦУТИО Не, нежни Ромео, морамо да ли сте плес.
РОМЕО Не ја, верујте ми: имате Плесне ципеле, Са окретна табане, јер ја душу олова
Дакле, улог ми да земљу не може да се креће.
МЕРЦУТИО Ви сте љубитељ; позајмљују Купидон крила, И вине са њима изнад заједничку границу.
РОМЕО И ја сам бол у енпиерцед са својим вратилом
Да вине са својим светло перје и тако везан, не могу да обавезују терену изнад досадно Вое:
Под великим терет љубави ја потонути.
МЕРЦУТИО И, да тоне у њему, треба да терет љубави, превелика репресије за тендер ствар.
РОМЕО Да ли је љубав тендера ствар? је превише груба,
Превише груб, превише бучан и да прицкс као трн.
МЕРЦУТИО Ако љубав бити груб са вама, будите груби са љубављу;
Прицк љубав за боцкање, а ви тукли љубав доле Дај ми случај да ставим у изглед .--: [. Стављање маске]
Визир за визир! шта ме брига шта занима око Зар цитатом деформација?
Ево буба-обрве ће црвенети за мене.
БЕНВОЛИО Дођи, потреса и унесите и тек у
Али, сваки човек га је упутити се на ноге.
РОМЕО бакљу за мене: нека вантонс, светло срца, Тицкле бесмислену јури са својим петама;
Јер сам ја проверб'д са старац фраза, - ја ћу бити носилац свећа и поглед на, -
Утакмица је никада толико фер, а ја сам урадио.
МЕРЦУТИО Тут, Дун је миш, полицајац сопствене речи: Ако си Дун, ми ћемо те извући из блата
Од тога - господине-поштовање - љубав, где си стицк'ст до ушију .-- Дођите, ми гори дању, Хо.
РОМЕО Не, то није тако.
МЕРЦУТИО Мислим, господине, у доцњу
Трошимо светла у узалуд као лампе у дан. Узмите наш добар смисао за наш суд седи
Пет пута у том Прије једном у нашим пет памети.
Ромео и мислимо добро, у ће се ова маска, али "ТИС нема смисао за хумор да иде.
МЕРЦУТИО Зашто, можда једног питати?
Ромео и сањао сан да ноћи.
МЕРЦУТИО И тако је ја
РОМЕО Па, шта твоје је?
МЕРЦУТИО То сањари често лажу.
РОМЕО У кревету спава, док се они сањају ствари истина.
МЕРЦУТИО О, па, видим Краљица Маб има је са вама.
Она је бабица виле ', и она долази у облику није већи од ахата камен
На пре-прст одборника, вучени са тимом мало атомиес
Попреко носа мушкараца као што су лаж спава: Њено вагона-краки од ноге дуге Спиннерс ';
Покривају, од крила скакаваца; трагове, веб најмањих паук је;
Крагне, водених греда месечина је; Њен бич, костију крикет је, а бич, од филма;
Њен Вагонер, мала сиво-обложене комарца, а не пола тако велика као округли мали црв
Прицк'д од лење прст собарица: Њена кола се празна лешника-орах,
Од стране столарске веверица или стари ГРУБ, Тиме оут "ум виле" о цоацхмакерс.
И у том стању она галопира ноћ ноћ Кроз мозак љубавника, а онда сан о љубави;
Овер дворани 'колена, тај сан о цоурт'сиес право; овер адвоката прстију, који су право на сан такси;
Овер усне даме ', који је право на сан пољупце, - Који често љути Маб са пликовима зала
Јер им дише са слаткиши заражених су: Негде она галопира овер нос дворјанина а,
А онда је снове о мириса из одело, а понекад она долази са репом десетак-свиње,
Голицање тртица као "лажи спава, онда је снове другог бенефице:
Негде је дриветх овер врат војника, а затим снове он сечења страних грла,
Прекршаја, амбусцадоес, шпански лопатице, Од здравља даје пет појми дубоко, а онда опет
Бубњеви у свом уху, на коме он почиње и буди и, што самим тим фригхтед, заклиње молитве или два,
И спава поново. То је управо Маб То Место Манес коња у ноћи;
И пече вилењак-браве у фаул прљав длаке, која је, једном унтанглед, много несрећа слути:
Ово је Хаг, када собарице леже на леђа, То им пресе, и учи их прво да носи,
Чинећи их жене доброг превоза: Ово је она, -
РОМЕО Мир, мир, Мерцутио, мир,
Ти талк'ст ни на шта.
МЕРЦУТИО Истина, причам о сновима, који су деца у стању мировања мозга,
Роди ни на шта, али узалуд фантазија; Који је као танак суштински као ваздух,
И више од непостојан ветар, који вооес Чак и сада замрзнуте недрима северу,
И, као ангер'д, надима далеко одатле, Окретање лицем до росе пада југу.
БЕНВОЛИО Овај ветар причате удараца нас од нас самих:
Вечера се ради, а ми ћемо доћи прекасно.
Ромео и страх, рано: за мој ум мисгивес
Неки последица, али виси у звездама, Да горко почети његова страха датум
Са ужива ову ноћ, и истиче рок презрен живот, цлос'д у моје груди,
По неким Виле губи од преране смрти: Али Ко има међупалуба моје наравно
Директна моје плове - На, Лусти господо!
БЕНВОЛИО штрајк, бубањ. [Екеунт.]
Сцени В сала у Дому Цапулет је. [Музичари чека. Унесите службеницима.]
1. СЛУГА Где је Потпан, да он помаже да се не одузме?
је помак ровокопач! он провући ровокопач!
2. СЛУГА Када ће добре манире лежи све у рукама једног или два човека, и они унвасх'д такође, 'тис фаул ствар.
Гост 1. СЛУГА са придружите столице, уклоните суд ормар, погледајте
на плочу: - добро ти, спаси ме комад марцхпане, и као што си ме воли, нека портир пусти Сузан Гриндстоне и Нелл .--
Антоније! и Потпан!
2 СЛУГА Аи, дечак, спреман.
1. СЛУГА сте тражили и позвао, тражио
и тражи у великој комори.
2 СЛУГА Не можемо бити овде и тамо .-- Цхеерли, дечаци; бити оштар неко време, и више јетру предузети све.
[Они иза пензију.] [Унесите Цапулет, & Ц. са гостима Маскерс].
ЦАПУЛЕТ Добродошли, господо! даме које имају своје прсте
Унплагу'д са жуљева ће имати наступ са вама .-- Ах ха, моја љубавница! који од вас све
Сада ће одбити да играју? она која прави њежне, она, ја ћу кунем има курје очи; сам дошао код вас сада?
Добродошли, господо! Видео сам оног дана када сам носио визир, и могао да каже
Шапуће приче у уво Фаир Лади, као што би се молимо; - "ТИС отишао, 'тис отишао,' тис отишао:
Ви сте добродошли, господо - Хајде, музичари, игра. Сала - сала! дају собу! и стопала је, девојке .--
[Музика свира, и плешу.] Више светла, ви кнавес и окренути столове,
И угасити ватру, соба је сувише топло гаји .-- А, начин ословљавања потчињених, овај унлоок'д-за спорт у питању добро.
Не, седи, чак, седи, добра рођак Цапулет, јер ти и ја смо протеклих наш плес дана;
Колико дуго ис'т сада од последњих себе и ја смо били у маску?
2 ЦАПУЛЕТ Би'р дама, тридесет година.
ЦАПУЛЕТ Шта, човече! 'Тис не толико,' тис не толико:
'Тис јер сватови од Луцентио, Дођи Духови тако брзо као што ће,
Неки од пет-и-двадесет година, а онда смо маск'д.
2. ЦАПУЛЕТ 'Тис више,' тис више: његов син је старији, господине, његов син је тридесет.
ЦАПУЛЕТ Хоћеш ли ми рећи то?
Његов син је био већ пре одељење две године.
РОМЕО Шта је то дама, које обогаћују Зар руку онамо витез?
СЛУГА Не знам, господине.
РОМЕО О, она уче Зар бакљи за спаљивање светле!
Изгледа она виси на образ ноћи Као богата драгуљ у ухо Етхиоп је;
Лепота сувише богат за употребу, за земљу превише драги! Дакле, показује снежних голуб пребацивање трупа са вране
Као онамо дама овер јој другови показује. Мера ради, ја ћу гледати њено место у приправности
И, додирују њено, да благословио мој непристојан руку. Да ли моје срце љубав до сада? одрекну тога, призор!
Јер ја никада видела праве лепоте до ове ноци.
ТИБАЛТ То је, по његовом гласу, треба да буде Бисхоп .-- Фетцх ми рапир, дечак: - шта, усуђује роб
Дођи, цовер'д са античком лице, да бегунац и презир на нашим свечаност?
Сада, по акција и част моје родбине, Да удари га мртва сам га држите није грех.
ЦАПУЛЕТ Зашто, како сада, рођак! Зато олуја ти тако?
ТИБАЛТ чика, ово је Монтагуе, наш непријатељ;
Негативац, који је овамо дошао упркос, Да презира на нашем свечаност ове ноци.
ЦАПУЛЕТ Млади Ромео, зар не?
ТИБАЛТ 'Тис он, да негативац, Ромеа.
ЦАПУЛЕТ Садржај теби, нежни Цоз, нека сам,
Он га носи као наочит господин, и, да кажем истину, Верони хвали њега
Да би се врлина и добро говерн'д младости: Не бих за богатство свих града
Овде у мојој кући га не омаловажавање: Зато будите стрпљиви, да нема претходно унесених белешки о њему, -
То је моја воља, а који, ако си у вези, Прикажи фер присуство и одложити ове мршти,
Лоше бесееминг привид за гозбу.
ТИБАЛТ То се уклапа, када се такав зликовац је гост: нећу га трпе.
ЦАПУЛЕТ Он ће бити ендур'д:
Шта, Гоодман дечак - ја кажем да ће, - идите на;! Сам ја газда, или не? Иди на.
Нећете га трпи - Бог ће поправити моју душу, ви ћете направити побуну међу моји гости!
Ви ће поставити курац од среће! бићете човек!
ТИБАЛТ Зашто, ујак, 'тис срамота.
ЦАПУЛЕТ Иди на, идите на!
Ви сте безобразан дечак. Ис'т тако, заиста - Овај трик може прилику да Вам штета, - ја знам шта:?
Морате Напротив мене! уда, 'тис време .-- Па је рекао, моје срце - Ви сте принцок, идите!
Буде миран, или - више светлости, више светлости - За срамота! Ја ћу да ти тиха. Шта - цхеерли, мој срца.
ТИБАЛТ Стрпљење нужно са намерно Гњев састанка
Чини моје тело подрхтава у њихове различите поздрав. Ја ћу повући, него ово упада ће,
Сада наизглед слатко, претворити у горку жуч. [Изађи.]
РОМЕО [Да Јулија.] Ако сам профани са својим унвортхиест руком
Ове светиње, нежни фино је ово, - Моје усне, два блусхинг ходочасници, спреман стоје
Да би несметано да груби додир са тендера пољубац.
ЈУЛИЈА Добро ходочасник, радиш погрешно руку превише, Који учтиво преданост показује у овој;
За свеци су руке које ходочасника руке не додирују, а дланом у длан, свети ходочасници "пољубац.
РОМЕО Да не превише светаца усне, и свети ходочасници?
ЈУЛИЈА Аи, ходочасник, усне да морају да користе у молитви.
РОМЕО О, па, драги светац, нека усне раде оно што раде руке;
Они се моле, ти даје, да вера обратити очај.
ЈУЛИЈА светих не мрдај, иако даје ради молитве.
РОМЕО Онда потез не док моја молитва је ефекат узимам.
Тако је из моје усне, по твојој грех мој је пург'д. [Јој љубе.]
ЈУЛИЈА Онда су моје усне грех који су узели.
РОМЕО Грех из моје усне? О ометање слатко ург'д!
Дај ми опет мој грех.
ЈУЛИЈА те пољубим по књизи.
СЕСТРА Госпођо, ваша мајка жуди реч са вама.
РОМЕО Шта је њена мајка?
СЕСТРА уда, нежења,
Њена мајка је дама куће. И добар дама, и мудар и врли:
Ја нурс'д њена ћерка да талк'д поред тога, ја вам кажем, онај који може да леже држи свог
Има цхинкс. РОМЕО
Да ли је Цапулет? О драги налог! мој живот је мој непријатељ дуга.
БЕНВОЛИО Аваи, нестати, а спорт је на најбоље.
РОМЕО Ај, па сам страх, више је мој немир.
ЦАПУЛЕТ Не, господо, припремају да се не нема;
Имамо играња глупо банкет према .-- Да ли је то тако е'ен? Зашто онда, захваљујем свима вама;
Захваљујем вам, господо искрен;! Добре ноћ .-- Више бакље овде - Хајде онда, хајде да у кревет.
Ах, начин ословљавања потчињених [до 2 Цапулет], по мом Феј, то касно воскова, ја ћу на мој одмор.
[Екеунт све, али Јулија и медицинска сестра.]
ЈУЛИЈА Дођи, медицинска сестра. Шта је ионд џентлмен?
СЕСТРА син и наследник старих Тиберио.
ЈУЛИЈА Шта је сада што се дешава изван врата?
СЕСТРА брак, то је, мислим, бити млад Петруцхио.
ЈУЛИЈА Шта је то следи тамо, то не би плес?
СЕСТРА ја не знам.
ЈУЛИЈА Иди питати његово име: ако се уда,
Мој гроб је као да се моје венчање-кревета. СЕСТРА
Његово име је Ромео и Монтагуе; једини син ваше велики непријатељ.
ЈУЛИЈА Моја једина љубав заобљена из моје само мрзе!
Прерано видели непознати, а познат касно! Чудесна љубав роди се за мене,
Да морам да волим гнушао непријатеља. СЕСТРА
Шта је ово? Шта је ово? ЈУЛИЈА
Риме сам чак леарн'д сада једног сам данц'д поред тога.
[Један позиве унутар, "Јулија".] МЕДИЦИНСКА СЕСТРА
Анон, Анон! Хајде, да далеко; странци сви су нестали.
[Екеунт.] [Унесите Цхорус.]
ХОР Сада старе жеље Зар у самртној постељи лажи,
И младе љубави зјапи да буде његов наследник, да фер за које љубав гроан'д за, и да ће умрети,
Са тендера Јулија матцх'д, сада није фер. Сада Ромео је белов'д, и воли опет,
Подједнако очарани од шарм изгледа, али да његов непријатељ суппос'д мора да се жале,
А она украде љубав је слатко мамац од страха куке: одржава се непријатељ, не може имати приступ
Да дише што се заклиње као љубавници ус'д да се закунем, а она колико у љубави, њој значи много мање
Да би се задовољила нигде њен нови драги: Али, страст им даје снагу, време значи, да се састане,
Каљење екстремитета са екстремним слатко. [Изађи.]